Фармацевтический перевод
Когда необходим фармацевтический перевод?
Для «KLS-Agency» каждый перевод фармацевтической документации – ответственная задача, которую профильные специалисты со стажем выполняют на высшем уровне. Нужно заказать переводы текстов документов с графиками, формулами, диаграммами, таблицами и другими графическими данными?
Мы имеем 10-летний опыт переводов, таких важных документов для фармации, как протоколы разработки, исследований, технологии лекарств, патенты, инструкции SmPC. Наши специалисты к вашим услугам. За плечами нашего бюро более 500 успешно реализованных проектов для:
представительств зарубежных фармацевтических компаний
отечественных и зарубежных производителей лекарственных препаратов
центров и лабораторий клинических исследований
лечебно-профилактических учреждений
биотехнологических предприятий
отечественных и зарубежных бюро переводов общего профиля
Почему стоит обратиться в бюро KLS?
Необходим перевод фармацевтических текстов со 100%-ной гарантией качества? Оставьте заявку в KLS Agencу и мы сделаем полностью идентичные оригиналу переводы любой сложности. В числе наших преимуществ:
- высокая скорость выполнения без ущерба для качества – мы привлекаем компетентных в фармации и фармацевтическом законодательстве специалистов, которые благодаря своим знаниям и опыту выполняют работу качественно, уверенно и быстро. Всего через 1 сутки готовый текст будет у вас на руках;
- соответствие международным требованиям – все проекты выполняются согласно требованиям стандартов ISO 9001, ISO 17100, ISO 18841;
- переводы на и с 37 языков – осуществляем перевод фармацевтических текстов на русский, английский, украинский, немецкий, испанский, итальянский, французский, тайский, японский и пр.;
- более 200 опытных переводчиков с фармацевтическим образованием и стажем работы в сфере.
Остались вопросы? Пишите нам в Вайбер, или через обратную связь. А наш менеджер перезвонит в течение 30 секунд.
Фармацевтический перевод содержит много терминологии, сокращений, фраз на латыни и другие нюансы, которые понятны только носителям языка и профессионалам отрасли. Стиль текста должен быть идентичен исходнику и соответствовать требованиям нормативной документации в сфере. Доверьтесь нам, и привлекаемые специалисты, которые имеют опыт в переводе фармацевтики более 10 лет, строго соблюдают все нюансы, сдав качественную работу.
Перевод фармацевтической документации должен быть на 100% точным, поскольку в большинстве случаев она имеет непосредственное влияние на жизнь людей. Специалисты, которым поручается выполнения этой ответственной работы, обладают, как минимум, двумя профильными образованиями, являются действующими консультантами в области фармации, четко знают все особенности перевода в данной отрасли.
В штате компании имеются квалифицированные и опытные переводчики медицинской тематики, которые смогут перевести ваши документы на любой язык. Для определения срока выполнения и стоимости направьте скан-копии или качественные фото ваших документов на наш электронный адрес office@kls.in.ua либо же в Viber/Telegram.
Бюро переводов КЛС оказывает услуги профессионального перевода медицинских текстов и документов не более чем 30 языков. В штате компании трудятся дипломированные переводчики с медицинским образованием. К переводу медицинских статей и клинических исследований привлекаются исключительно переводчики, имеющие медицинское образование и являющиеся врачами-практиками.
Мы выполняем переводы рукописных медицинских текстов. Однако, если текст написан неразборчиво или на скорую руку, мы можем дополнительно попросить расшифровку того или иного слова для правильного перевода документа.
- Азербайджанский
- Английский
- Арабский
- Болгарский
- Венгерский
- Голландский
- Греческий
- Грузинский
- Датский
- Иврит
- Испанский
- Итальянский
- Китайский
- Корейский
- Литовский
- Малайский
- Немецкий
- Норвежский
- Персидский
- Польский
- Португальский
- Румынский
- Сербский
- Словацкий
- Словенский
- Тайский
- Турецкий
- Финский
- Французский
- Хинди
- Хорватский
- Чешский
- Шведский
- Эстонский
- Языки Индонезии
- Японский