Засвідчення печаткою бюро перекладів
При замовленні перекладу документа на українську чи іноземну мову здебільшого вам знадобиться й послуга засвідчення перекладу. Пропонуємо детальніше розглянути, що представляє собою послуга засвідчення перекладу та її види.
Засвідчення перекладу – це офіційне підтвердження підпису перекладача, наявності у нього відповідного диплома, який дає йому право здійснювати перекладацьку діяльність.
Засвідчення перекладів буває двох видів:
- нотаріальне засвідчення;
- засвідчення печаткою/штампом бюро перекладів.
Нотаріальне засвідчення перекладу – це переклад з одночасним засвідченням справжності підпису дипломованого перекладача нотаріусом. Процедура засвідчення регламентована ЗУ «Про нотаріат», ст. 79:
Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови.
Якщо нотаріус не знає відповідних мов, переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус.
Переклад підшивається до оригіналу або копії документа, перекладач ставить на перекладі свій підпис і нотаріус засвідчує (скріплює печаткою) такий документ на підтвердження дійсності, справжності та вірності перекладу до оригіналу документа та відповідної кваліфікації перекладача.
У яких випадках можна засвідчити переклад нотаріально:
- відповідність документа, з якого засвідчується вірність копії, вимогам закону (документ не повинен суперечити законові як за змістом, так і за формою);
- наявність юридичного значення документа (документ, з якого засвідчується вірність копії, повинен стосуватися прав і законних інтересів громадян, мати значення для подальшої їх реалізації);
- наявність апостилю/легалізації на документі (для документів виданих закордоном) та інші.
Звертаємо увагу, що коли нотаріус засвідчує підпис перекладача, він не несе відповідальності за неправильно зроблений переклад, не посвідчує факти, викладені в документі, а лише підтверджує, що підпис зроблений певною особою, і те, що кваліфікацію такої особи перевірено.
Засвідчення перекладу печаткою/штампом бюро перекладів – це переклад з одночасним засвідченням справжності підпису дипломованого перекладача печаткою/штампом бюро перекладів.
У випадках, коли з тих чи інших причин нотаріус не може засвідчити ваші документи, ви завжди можете їх засвідчити печаткою/штампом бюро перекладів. Нижче наведемо декілька можливих ситуацій засвідчення печаткою/штампом бюро перекладів:
- приватне листування;
- копії тих документів, які підлягають нотаріальному засвідченню лише до оригіналів;
- документи складені не на офіційному бланку, не містять печаток, підписів;
- документи які мають підчистки або дописки, закреслені слова чи інші незастережені виправлення;
- видані закордоном документи без апостилю/легалізації та інші.
Окрім перекладу та засвідчення у вас ще можуть вимагати проставлення апостилю/легалізації документів, однак такі умови оформлення документів залежать від країни, в яку ви будете подавати документ та відповідного іноземного органа/установи, які зазвичай наперед оголошують усі вимоги з оформлення документів.
Більш детальну консультацію щодо засвідчення та перекладу документів можна отримати у наших менеджерів, телефоном, залишивши заявку на сайті, написавши нам на пошту office@kls.in.ua або у месенджери.