Експертні поради від перекладача юридичної сфери KLS

04.09.2025
Експертні поради від перекладача юридичної сфери KLS

Експертні поради від перекладача юридичної сфери KLS

  1. Якщо ви не впевнені в тому, чи має обраний вами перекладач чи агенція необхідну кваліфікацію для перекладу юридичних документів, протестуйте перекладача на знання юридичної лексики і розуміння правових реалій. Якщо говоримо про українське право, кваліфікований перекладач повинен знати, наприклад, різницю між «рішенням суду» і «судовим рішенням», «арештом» і «затриманням», «опікою» та «піклуванням», «позбавленням волі» і «позбавленням свободи», «малолітніми» і «неповнолітніми» особами, «договором» і «правочином» тощо. Цю різницю встановлює і визначає насамперед українське законодавство, її не завжди фіксують словники і глосарії. Перекладач, який не знає юридичних реалій, а покладається лише на словники і знання загальної лексики, може плутатися в цих термінах.
  2. Те ж саме стосується й інших мов. Безумовно, не завжди можна протестувати знання перекладачем правових реалій конкретної іноземної країни. Але, наприклад, якщо йдеться про переклад міжнародно-правових документів, існує чимало глосаріїв, офіційних перекладів правових актів, багатомовних баз даних тощо, які професійний перекладач має обов’язково враховувати. Ось парадоксальний, але показовий приклад: якщо, наприклад, документ Європейського суду з прав людини, який має назву decision/décision/decisión/решение перекладено як «рішення» – женіть такого перекладача геть якнайшвидше. Бо українською – і це підтверджує офіційна база даних ЄСПЛ – такий документ матиме назву «ухвала» – і ніяку іншу.

  3. Обравши агенцію чи перекладача і переконавшись в його/її кваліфікації, зробіть все для того, щоб переклад відповідав вашим очікуванням. Повідомте про ваші вимоги/побажання щодо формату. Якщо маєте власний глосарій термінів, обов’язково надайте його. Якщо ваші вимоги щодо транслітерації власних імен відрізняються від загальних – зазначте їх. Якщо маєте зразки перекладів, які вас задовільнили, і які, на вашу думку, перекладачеві слід взяти до уваги, надайте їх теж. Це підвищить ваші шанси отримати саме той текст, який вам потрібен.

Шукаєте кваліфікованого перекладача для юридичних справ? Ми підберемо професіонала, який забезпечить точність і повну відповідність термінології під час судових засідань та юридичних процедур.

Наші контакти