Виклики юридичного перекладу (частина 2)
26.06.2025
Ми вже говорили про важливість точності в перекладі юридичних документів. Сьогодні ж давайте розглянемо деякі юридичні терміни в різних мовах, які можна зрозуміти або перекласти невірно.
З власного досвіду підібрав для вас кілька понять, які можуть означати зовсім не те, що ви думаєте:
- Domicile. У Великій Британії цей термін визначає податковий статус особи, тоді як у Франції та Іспанії це просто домашня адреса.
- Saisie-arrêt. Французький термін, який дослівно перекладається як "утримання", але в юридичному контексті означає право орендодавця вилучати майно орендаря.
- Privilege. У США та Великій Британії це поняття означає конфіденційність спілкування між адвокатом і клієнтом. У Франції, Німеччині та Швеції такого терміну немає.
- Розбій / крадіжка зі зломом. Розбій передбачає злочинні дії з наявною жертвою, тоді як крадіжка зі зломом відбувається без її присутності.
- Напад / побиття. Напад означає загрозу насильством, а побиття – це вже безпосереднє застосування фізичної сили.
- Due Diligence. Цей термін може мати різні значення. У юридичному контексті це структурований процес перевірки контрактів, бізнесу чи угод перед їхнім підписанням.
Як бачите, юридичні переклади складніші, ніж здається. Один невірно перекладений термін чи навіть розділовий знак можуть повністю змінити сенс документа. Саме тому співпраця з професіоналами допоможе уникнути критичних помилок.