Як обрати перекладача для тендеру або виходу на новий ринок

21.08.2025
Як обрати перекладача для тендеру або виходу на новий ринок

Проблема недооцінки мовного сервісу: як бізнесу навчитися обирати не лише за ціною

Мовні послуги досі часто сприймаються як другорядні. Щось, що можна зробити “нашвидкуруч”, і чим дешевше, тим краще.

Але такий підхід вже не раз обертався для бізнесу втратами.

 Один із прикладів з нашої практики: компанія готувала документи для оголошення  міжнародного тендеру і скористалася послугами недорогого фрілансера. Переклад був зроблений «загалом нормально», але були неточності у технічному завданні.
В результаті — отримали пропозиції, які не відповідали їхньому запиту.

 Інший випадок: бренд виходив на європейський ринок. Переклад рекламних матеріалів виконував штатний фахівець, однак клієнт вирішив не залучати редактора для додаткової вичитки. У результаті перекладач не врахував низку культурних і стилістичних особливостей — зокрема, загальноприйняте використання фемінітивів у французькій мові.
Це спричинило непорозуміння серед цільової аудиторії та негативно позначилося на репутації бренду.

 Дешевий підхід до мовного супроводу може вартувати значно більше. Тому ціна за сторінку тут не головне.

Що дійсно має значення — це якість, досвід, підхід та відповідальність.
Адже мова – не формальний набір зрозумілих слів, а ваша візитівка на міжнародному рівні.

Наші контакти