Официальная позиция бюро переводов kls относительно перевода нормативно-правовых актов Украины

01.04.2024
Официальная позиция бюро переводов kls относительно перевода нормативно-правовых актов Украины

Учитывая резонанс вокруг ситуации с переводом текстов украинского законодательства на английский язык, большой интерес общественности к этой теме и ее общественную значимость, считаем необходимым обозначить позицию Бюро и осветить некоторые детали.

КОРОТКО О ГЛАВНОМ

У KLS действительно был заказ на перевод текстов нормативно-правовых актов.
С заказом на перевод в KLS обратилась благотворительная неприбыльная организация. Никаких договоров с органами государственной власти или представителями государства Бюро не заключало.
KLS не завершило работу над текстами в надлежащем порядке, о чем мы уведомили заказчика.
Финансирование из государственного бюджета Бюро не получало.

С ЧЕГО ВСЕ НАЧАЛОСЬ?

В феврале 2021 в KLS обратился частный заказчик с запросом на перевод с украинского языка на английский язык. Речь шла о ряде законодательных актов. Как нам сообщили, с целью наработки материалов в рамках разработки системы искусственного интеллекта. Другими деталями относительно задач заказчика Бюро не располагало.

Процесс подтверждения от заказчика длился более двух месяцев. Запрос согласовали в конце апреля 2021 года, после чего начали работу.

КАК ПРОИСХОДИЛ ПЕРЕВОД?

Детали заказа: общее количество страниц – 12 811. Количество привлеченных переводчиков – 40. На проект заказчик выделил 30 рабочих дней.

Первые 2-3 дня мы потратили на работу с форматированием, поскольку получили оригиналы документов не в привычном формате Word.

Мы не получили глоссариев или любых других материалов, на которые переводчики могли бы опираться как на эталон.

Над некоторыми текстами большого объема работало несколько переводчиков.

Переводы выполнялись с помощью автоматизированного программного обеспечения – computer-assisted translation tool (CAT-tool).

Плюс такого подхода заключается в том, что он позволяет пользоваться памятью переводов в реальном времени. Однако при полных совпадениях позволяет одному переводчику изменять перевод другого, а программа не понимает контекста.

ЧТО ПРОИСХОДИЛО ДАЛЬШЕ?

15.06.2021 г. заказчик попросил срочно выслать то, что уже переведено, и не продолжать работу дальше.

Некоторые тексты на тот момент были переведены не полностью. Мы проинформировали заказчика как об этом, так и о деталях готовности относительно других материалов.

Мы признаем, что из-за сумасшедшего темпа работы допустили механическую ошибку – не проверили полноту перевода Гражданского кодекса. Он оказался среди переведенных документов.

Примерно через два месяца нас попросили подписать распечатанные переводы, которые должны были пройти лингвистическо-правовую экспертизу. Мы со своей стороны подтвердили заказчику, что после проверки внесем все необходимые изменения в перевод. Мы полностью осознавали, что таких изменений от профессиональных юристов будет достаточно много, ведь согласованно передали заказчику не завершенную на 100% работу.

ПОЗИЦИЯ KLS

Мы понимаем, что выполненная в таких условиях работа не может претендовать на безупречное качество, согласованность терминологии, научную или профессиональную (юридическую) точность. Ни время, ни тарифы не предусматривали привлечения подобных экспертов. Признаем, что сами согласились на такие условия. Сейчас мы искренне сожалеем о том, что не получили детали и полного понимания конечной цели заказчика. Мы точно примем во внимание этот опыт в будущем.

Относительно переводов, которые выполняются с целью официальной публикации на одном из самых посещаемых сайтов страны: это задача с максимальным приоритетом. В процессе работы над такими задачами все должно быть согласовано — от терминологии, собственно перевода и научного редактирования, до понимания участниками процесса конечных целей и круга привлеченных лиц.

Осознавая важность задачи и свою ответственность, сейчас мы неутомимо работаем над устранением ошибок в переводах. Бюро заканчивает работу над текстами, которые не были переведены полностью, и выполняет перевод изменений, внесенных в некоторые законодательные акты, которые были сделаны уже после выполнения перевода. Эту работу мы выполняем добровольно и бесплатно.

Бюро переводов KLS открыто к диалогу и готово предоставить дополнительные комментарии заинтересованным лицам.

Наши контакты