Офіційна позиція бюро перекладів KLS щодо перекладу нормативно-правових актів України

07.03.2024
Офіційна позиція бюро перекладів KLS щодо перекладу нормативно-правових актів України

Зважаючи на резонанс навколо ситуації з перекладом текстів українського законодавства на англійську, великий інтерес громадськості до цієї теми та її суспільну значущість, вважаємо за необхідне окреслити позицію Бюро та висвітили деякі деталі.

КОРОТКО ПРО ГОЛОВНЕ

KLS дійсно мало замовлення на переклад текстів нормативно-правових актів
Із замовленням на переклад до KLS звернулася благодійна неприбуткова організація. Жодних контактів з органами державної влади або представниками держави Бюро не мало.
KLS не завершило роботу над текстами у належному порядку, про що сповістило замовника.
Фінансування з державного бюджету Бюро не отримувало.
З ЧОГО УСЕ ПОЧАЛОСЯ?

У лютому 2021 до KLS звернувся приватний замовник із запитом на переклад з української на англійську. Мова йшла про низку законодавчих актів. Як повідомили Бюро, з метою напрацювання матеріалів у межах розроблення системи штучного інтелекту. Іншими деталями щодо завдань замовника Бюро не володіло.

Процес підтвердження від замовника тривав понад два місяці. Запит погодили наприкінці квітня 2021, після чого розпочали роботу.

ЯК ВІДБУВАВСЯ ПЕРЕКЛАД?

Деталі замовлення: загальна кількість сторінок – 12 811. Кількість залучених перекладачів – 40. На проєкт замовник виділив 30 робочих днів.

Перші 2-3 дні ми витратили на роботу із форматуванням, оскільки отримали оригінали документів не у звичному форматі «вордівських» файлів.

Ми не отримали глосаріїв чи будь-яких інших матеріалів, на які перекладачі могли б опиратись як на еталон.
Над деякими текстами великого обсягу працювало декілька перекладачів.

Переклади виконувались за допомогою автоматизованого програмного забезпечення – computer-assisted translation tool (CAT-tool). Плюс такого підходу полягає у тому, що він дозволяє користуватись пам’яттю перекладів у реальному часі. Проте при повних збігах дозволяє одному перекладачеві змінювати переклад іншого, а програма не розуміє контексту.

ЩО ВІДБУВАЛОСЬ ДАЛІ?

Замовник попросив 15.06.2021 р. терміново надіслати те, що вже перекладено, і не продовжувати роботу далі.
Деякі тексти на той момент було перекладено не повністю. Ми проінформували замовника як про це, так і про деталі готовності щодо інших матеріалів.

Ми визнаємо, що через божевільний темп роботи припустилися механічної помилки – не перевірили повноту перекладу Цивільного кодексу. Він опинився серед перекладених документів.

Приблизно через два місяці нас попросили підписати роздруковані переклади, які мали пройти лінгвістично-правову експертизу. Ми зі свого боку підтвердили замовнику, що після перевірки внесемо всі необхідні зміни у переклад. Ми повністю усвідомлювали, що таких змін від фахових правників буде досить багато, адже узгоджено передали замовнику не завершену на 100 % роботу.

ПОЗИЦІЯ KLS

Ми розуміємо, що виконана у таких умовах робота не може претендувати на бездоганну якість, узгодженість термінології, наукову чи фахову (юридичну) точність. Ані час, ані тарифи не передбачали залучення подібних експертів. Визнаємо, що самі зголосилися на такі умови. Наразі ми щиро шкодуємо про те, що не отримали деталі та розуміння кінцевої мети замовника. Ми точно візьмемо до уваги цей досвід у майбутньому.

Щодо перекладів, які виконуються з метою офіційної публікації на одному із найбільш відвідуваних сайтів країни: це завдання з максимальним пріоритетом. У процесі роботи над такими завданнями все має бути узгоджено – від термінології, власне перекладу та наукового редагування, до розуміння учасниками процесу кінцевих цілей та кола залучених осіб.

Усвідомлюючи важливість завдання та свою відповідальність, зараз ми невтомно працюємо над усуненням помилок у перекладах. Бюро завершує роботу над текстами, які не були перекладені повністю, і перекладає зміни до деяких законодавчих актів, які були внесені вже опісля. Цю роботу ми виконуємо добровільно та безкоштовно.

Бюро KLS відкрите до діалогу та готове надати додаткові коментарі зацікавленим особам.

Наші контакти