Команда Бюро переводов КЛС работает с многочисленными украинскими и международными компаниями. Предоставление услуг перевода в соответствии со стандартами — это обязанность перед нашими заказчиками, которую мы неукоснительно соблюдаем. Существует единый международный стандарт качества ISO 17100:2015, в рамках которого устанавливаются требования к поставщикам переводческих услуг, критерии отбора переводчиков/исполнителей, управления качеством, руководства проектами и пр.
При отборе переводчика/редактора для конкретного проекта учитываются два ключевых момента:
Профессиональные требования
В соответствии с ISO 17100:2015, переводчик/исполнитель, редактор должны иметь следующие профессиональные компетенции:
переводческие компетенции— знание теории и практики перевода и умение их применять, минимум 2 года профессионального опыта работы переводчиком;
лингвистические компетенции— высшее лингвистическое образование, владение языком оригинала и языком перевода на профессиональном уровне; наличие второго высшего образования у переводчика считается большим преимуществом, например медицинское, юридическое, финансовое, техническое образование и т. п.
компетенции в исследовании, получении и проработке материала— умение эффективно получать дополнительные лингвистические и специализированные знания;
культурные компетенции— умение использовать информацию о поведенческих стандартах, системах ценностей и языковых стандартах;
технические компетенции— умение пользоваться программами и специальными платформами;
отраслевые компетенции— знание и владение терминологией и стилистикой, присущей определенной области.
Профессиональная пригодность охватывает ряд общепринятых качеств, среди которых:
Открытость— быть образованным, постоянно самосовершенствоваться, развиваться, иметь широкий круг знаний, осведомленность и позитивное мышление. Переводчик всегда имеет дело с разными текстами, имеющими разную тематику, терминологию, лексику и специализацию, поэтому всегда должен держать руку на пульсе.
Эмоциональная и психологическая устойчивость— занимает первое место в рейтинге профессиональных качеств переводчика, ведь в течение дня переводчик может беспрерывно говорить (устные последовательные или синхронные переводы), часто переключаться между языками, постоянно следить за чужими мыслями. Все это способствует психологической перегрузке. Поэтому обладать эмоциональной и психологической стойкостью крайне важно, ведь таким образом формируются волевые и лидерские качества, устойчивость в стрессовых ситуациях, уравновешенность и умение решать различные рабочие вопросы.
Речевая реактивность— важный показатель профпригодности, это способность быстро переключаться между языками, умение воспринимать язык оригинала и быстро воспроизводить перевод на другой язык.
Хорошая память — переводчик, конечно, не должен обладать феноменальной памятью, однако иметь профессиональную, натренированную память обязан. Переводчик должен владеть достаточным объемом лексики, терминологии не менее двух языков — оригинала и перевода.
Учитывая наличие в Бюро переводов КЛС сертификата ISO 17100:2015, мы на 99% уверены в предоставлении переводческих услуг высочайшего уровня. Однако мы не останавливаем своего движения в этом направлении, чтобы улучшать комплексность подхода к потребностям клиента, тщательную проверку качества перевода и работу над возможными ошибками.