ISO 17100: Вимоги до перекладачів

Новини

Команда Бюро перекладів КЛС працює з численними українськими та міжнародними компаніями. Надання послуг перекладу відповідно до стандартів – це обов’язок перед нашими замовниками, якого ми неухильно дотримуємось. Існує єдиний міжнародний стандарт якості ISO 17100:2015, в рамках якого встановлюються вимоги до постачальників перекладацьких послуг, критерії при доборі перекладачів/виконавців, управління якістю, керівництва проєктами тощо.

При доборі перекладача/редактора для конкретного проєкту враховуються два ключові моменти:

Професійні вимоги

Відповідно до ISO 17100:2015, перекладач/виконавець, редактор повинен мати такі професійні компетенції:

перекладацькі компетенції – знання теорії та практики перекладу та вміння їх застосовувати, мінімум 2 роки професійного досвіду роботи перекладачем;

лінгвістичні компетенції – вища лінгвістична освіта, володіння мовою оригіналу та мовою перекладу на професійному рівні; наявність другої вищої освіти у перекладача вважається великою перевагою, наприклад медична, юридична, фінансова, технічна освіта тощо.

компетенції у дослідженні, здобуванні та опрацюванні матеріалу – уміння ефективно здобувати додаткові лінгвістичні та спеціалізовані знання;

культурні компетенції – уміння використовувати інформацію щодо поведінкових стандартів, систем цінностей та мовних стандартів;

технічні компетенції – вміння користуватись програмами та спеціальними платформами;

галузеві компетенції – знання та володіння термінологією і стилістикою, притаманною певній галузі.

Професійна придатність охоплює низку загальноприйнятих якостей, з-поміж яких:

Відкритість – бути освіченим, постійно самовдосконалюватися, розвиватися, мати широке коло знань, обізнаність та позитивне мислення. Перекладач завжди має справу з різними текстами, що мають різноманітну тематику, термінологію, лексику та спеціалізацію, тому завжди має тримати руку на пульсі.

Емоційна та психологічна стійкість – займає перше місце в рейтингу професійних якостей перекладача, адже протягом дня перекладач може безперервно говорити (усні послідовні чи синхронні переклади), часто перемикатися між мовами, постійно стежити за чужими думками. Все це сприяє психологічному перевантаженню. Тому володіти емоційною та психологічною стійкістю вкрай важливо, адже таким чином формуються вольові та лідерські якості, стійкість у стресових ситуаціях, врівноваженість та вміння вирішувати різноманітні робочі питання.

Мовна реактивність – важливий показник профпридатності, це здатність швидко перемикатись між мовами, вміння сприймати мову оригіналу і швидко відтворювати переклад на іншу мову.

Хороша пам’ять – перекладач, звісно, не повинен володіти феноменальною пам’яттю, проте мати професійну, натреновану пам’ять зобов’язаний. Перекладач має володіти достатнім обсягом лексики, термінології щонайменше двома мовами – оригіналу та перекладу.

З огляду на наявність у Бюро перекладів КЛС сертифікату ISO 17100:2015, ми на 99% упевнені в наданні перекладацьких послуг найвищого рівня. Проте ми не зупиняємо свій рух у цьому напрямку, щоб покращувати комплексність підходу до потреб клієнта, ретельну перевірку якості перекладу та роботи над можливими помилками.

Замовляйте онлайн!
Отримайте миттєву знижку 5%
Замовте для отримання знижки
Замовити дзвінок
Наші Контакти
  • Пн. - Пт.:
    09:00 — 18:00
  • Сб. - Нд.:
    Вихідний