Английский язык: почему переводчики всегда будут востребованы?
Авторитетный справочник Ethnologue утверждает, что в мире наличествуют 7 159 живых языков. Мы в Бюро переводов KLS переводим на более чем 30 языков мира. И все ж таки самым востребованным языком перевода в нашем агентстве, в Украине и во всем мире остается английский.
Мы все хорошо понимаем, почему так происходит, ибо английский язык — lingua franca современного мира. Это язык международного сотрудничества и бизнес-коммуникации. На этом языке создан огромный научный и литературный контент. Английский — ключевой язык интеграции Украины в Европейский Союз, язык донорских программ, коммуникации производителей военных технологий, студенческих обменов. Все, пожалуй, согласятся с тем, что объемы переводов с английского языка на украинский и с украинского на английский будут и далее возрастать. Но при этом не для всех понятно, какую долю — в количественном и качественном измерении — займут в этом массиве переводы, сделанные людьми.
Многим кажется, что английский — именно тот язык, где с возрастанием роли и совершенствованием искусственного интеллекта уменьшается роль профессиональных переводчиков. Если в роботе по переводу документов на редкие языки роль переводчиков еще признается, то английский язык все более считается пространством ИИ-переводов. И действительно, ИИ дает широкие возможности для общения на бытовые темы, а для многих вполне приемлем и перевод текстов низкой и средней сложности, сделанный ИИ.
Однако, в общем плане такой взгляд на проблему слишком упрощен. И вот почему.
Системы машинного перевода все еще несовершенны
Несмотря на совершенствование машинных систем перевода, их недостатки никуда не делись, и далеко не всегда они дают качественный перевод. Google-переводчик, являющийся лидером по популярности, до сих пор неидеально справляется с длинными фрагментами текста, идиомами или же культурно окрашенной лексикой. Он может нивелировать нюансы, неправильно трактовать гендерные аспекты, либо же вообще предоставлять дословные переводы, не соответствующие содержанию оригинала.
Более совершенные машинные переводчики, например, DeepL, дают больше точности в переводе на определенные языки. Они умеют строить красивые предложения (иногда пряча ошибки за красивой формой), однако, самое большое беспокойство вызывают систематические предубеждения, стереотипы и культурные предположения, вытекающие из предвзятости данных, на которых проходят обучение эти системы.
Microsoft Teams і Google Meet внедряют возможности синхронного перевода, однако все еще не очень понятно, способны ли эти инструменты передать тон, нюансы или эмоции, либо же они наоборот сводят перевод к формальной и поверхностной эквивалентности терминов.
ИИ «думают» преимущественно на английском языке
Еще один проблемный вопрос, на который часто не обращают внимания, состоит в том, что английский язык доминирует в моделях для обучения ИИ.
В соответствии с оценками, 90 и более процентов данных, используемых современными системами ИИ, имеют своим источником англоязычный контент. Это означает, что, хотя системы искусственного интеллекта разработаны для взаимодействия с многими языками, они демонстрируют наилучшие результаты и наиболее естественную реакцию на английском. Но еще более важен тот факт, что системы ИИ привыкают к англоязычному структурному мышлению. Иными словами, они, как правило, обрабатывают и генерируют язык в соответствии с традиционной английской грамматикой, структурой предложений и логикой. Такая предвзятость — не просто техническое, а глубоко укоренившееся лингвистическое ограничение, влияющее на то, как ИИ обрабатывает все другие языки.
Исследования показывают, что моделям искусственного интеллекта часто присуща англоцентрическая предвзятость, и на других языках это дает результаты, выглядящие искусственно. Они «думают» на английском и только потом совершают перевод на целевой язык, что влияет на качество и нюансы ответов ИИ на других языках.
Эксперты отмечают, что эпоха ИИ делит пользователей на тех, кто просто полагается на него, и тех, кто активно использует преимущества технологии. Когда профессионалы редактируют и совершенствуют перевод документов, сделанный искусственным интеллектом, и последние становятся по-настоящему «человеческими текстами», результат получается намного более качественным, нежели у тех, кто просто пользуется ИИ. Поэтому даже в этой сфере не обойтись без переводчиков для качественного и профессионального перевода контента на английский и с английского.
В эпоху ИИ именно переводчики сохраняют богатство средних и малых языков
Необходимо помнить, что украинский язык не принадлежит к числу языков, активно используемых в моделях обучения ИИ. В украинском не создан тот огромный корпус для обучения, требуемый моделями искусственного интеллекта. А его лексика — это культурное и духовное достояние, неразрывно связанное с историческим и современным контекстом. Поэтому люди, выполняющие переводы с английского языка на украинский и наоборот, играют уникальную роль в плане сохранения языка, его разнообразия и богатства, от «плоских» машинных переводов. В таких обществах, как украинское, переводчики являются хранителями смыслов, они играют ведущую роль в сохранении культурной собственности и суверенитета данных.
Таким образом, искусственный интеллект не высвобождает переводчиков, он модифицирует и усложняет их роль. Сегодня они не просто выполняют профессиональный письменный перевод, они передают смыслы, настроения, совершают обмен культурными идеями и управляют контентом, транслируют иронию, расшифровывают игру слов, трансформируют метафоры. Они слышат и то, что было сказано, и то, чего сказано не было. Во всех этих сферах машины далеки от совершенства.
Поэтому будущее перевода — не машины, заменяющие людей, а машины, дополняющие людей. Настоящие профессионалы переходят от перевода всего на свете к работе с высокой ценностью — в сферах литературы, маркетинга, в международной сфере при сохранении лидирующей роли в техническом и юридическом переводе — где наиболее ценятся профессионализм, творчество и способность воспроизводить нюансы.