Англійська мова: чому перекладачі завжди будуть важливі?
Авторитетний довідник Ethnologue стверджує, що в світі є 7 159 живих мов. Ми в Бюро перекладів KLS перекладаємо на понад 30 мов світу. І все ж найзатребуванішою мовою перекладу в нашій агенції, в Україні та в усьому світі залишається англійська.
Ми добре знаємо, чому це так: англійська – це lingua franca сучасного світу. Це мова міжнародної співпраці та бізнес-комунікації, мова величезного наукового і літературного контенту. Англійська – ключова мова інтеграції України до Європейського Союзу, мова донорських програм, комунікації зброярів, студентських обмінів. Усі погодяться з тим, що обсяги перекладів з англійської на українську та перекладів з української на англійську будуть лише зростати. Але не для всіх зрозумілою є частка — кількісна та якісна, яку в цьому масиві посядуть переклади, зроблені людьми.
Багатьом здається, що саме в англійській мові зменшується роль професійних перекладачів зі зростанням ролі і вдосконаленням штучного інтелекту. Якщо роль перекладачів у роботі з перекладу документів рідкісними мовами ще визнається, то англійська все більше вважається простором ШІ-перекладів. Справді, ШІ дає широкі можливості спілкування на побутові теми, для багатьох є прийнятним ШІ-переклад текстів низької та середньої складності.
Але загалом це дуже спрощений погляд на проблему. І ось чому.
Системи машинного перекладу досі недосконалі
Попри вдосконалення машинних систем перекладу, їхні недоліки нікуди не зникли й далеко не завжди вони дають якісний переклад. Найпопулярніший Google-перекладач досі неідеально справляється з довгими фрагментами тексту, ідіомами або культурно забарвленою лексикою. Він може нівелювати нюанси, неправильно тлумачити гендер або взагалі надавати дослівні переклади, які не відповідають змісту оригіналу.
Більш досконалі машинні перекладачі, як-от DeepL, є точнішим у певних мовах. Вони вміє будувати красиві речення, ховаючи інколи всередині помилки, але найбільше занепокоєння викликають систематичні упередження, стереотипи та культурні припущення, що випливають з упередженості даних, на яких навчаються ці системи.
Microsoft Teams і Google Meet впроваджують можливості синхронного перекладу, але досі не дуже зрозуміло, чи здатні ці інструменти передати тон, нюанси чи емоції, чи ж, навпаки, вони зводять переклад до формальної та поверхової еквівалентності термінів.
ШІ переважно «думають» англійською
Ще одне проблемне питання, на яке часто не звертають уваги, полягає в домінуванні англійської мови у навчальних моделях ШІ.
За оцінками, 90 і більше відсотків навчальних даних, що їх використовують сучасні системи ШІ, походять з англомовного контенту. Це означає, що хоча системи штучного інтелекту розроблені для роботи з багатьма мовами, вони показують найкращі результати і реагують найбільш природно саме англійською. Але ще важливішим є те, що системи ШІ звикають до англомовного структурованого мислення. Іншими словами, вони прагнуть обробляти і генерувати мову відповідно до традиційної англійської граматики, структури речень і логіки. Це упередження є не просто технічним, а глибоко вкоріненим лінгвістичним обмеженням, яке впливає на те, як ШІ обробляє всі інші мови.
Дослідження показують, що моделі штучного інтелекту часто мають англоцентричні упередження, даючи неприродні результати іншими мовами. Вони «думають» англійською, і лише потім роблять письмовий переклад цільовою мовою. Це впливає на якість і нюанси відповідей ШІ іншими мовами.
Експерти відзначають, що епоха ШІ ділить користувачів на тих, хто просто покладається на нього, і тих, хто активно використовує переваги технології. Коли професіонали переглядають і вдосконалюють переклад документів, зроблений штучним інтелектом, і ті стають справді «людськими» текстами, це призводить до набагато якісніших результатів, ніж у тих, хто просто користується ШІ. Тож навіть у цій сфері не обійтися без перекладачів для якісного та професійного перекладу контенту на англійську і з неї.
У часи ШІ саме перекладачі зберігають скарби інших мов
Слід пам’ятати, що українська не належить до мов, що активно вживаються у навчальних моделях ШІ. Українська мова не має величезного корпусу для навчання, якого вимагають моделі штучного інтелекту. Її синтаксис суттєво відрізняється від синтаксису англійської чи інших поширених мов. А її лексика містить культурне та духовне надбання, нерозривно пов’язане з історичним і сучасним контекстом. Тому роль людей, які роблять переклади з англійської на українську та з української на англійську, є унікальною в плані збереженні мови, її різноманіття та скарбів, від «пласких» машинних перекладів. У таких суспільствах, як українське, перекладачі є хранителями сенсів, вони відіграють провідну роль у збереженні культурної власності та суверенітету даних.
Отже, штучний інтелект не вивільняє перекладачів, він модифікує та ускладнює їхню роль. Сьогодні вони не просто виконують професійний письмовий переклад: вони передають смисли, настрої, здійснюють обмін культурними сенсами та управляють контентом, транслюють іронію, розшифровують гру слів, трансформують метафори. Вони чують як те, що було сказано, так і те, чого сказано не було. У всіх цих сферах машини досконалості не досягають.
Тому майбутнє перекладу — не машини, які замінюють людей, а машини, які доповнюють людей. Справжні фахівці від перекладу всього на світі переходять до роботи з високою вартістю — літератури, маркетингу, міжнародної сфери, зберігаючи провідну роль у технічному та юридичному перекладі — де найбільше цінуються професіоналізм, творчість і здатність відтворювати нюанси.