Для чего нужен редактор при переводе

06.01.2026
Для чего нужен редактор при переводе

Этот вопрос нам часто задают клиенты. Возможно, вы его никогда не озвучивали, но при этом сомневаетесь в том, насколько правомерно это требование.

Вопрос, конечно же, вполне обоснован. Для чего еще нужен редактор, если любой квалифицированный переводчик должен уметь подготовить и подать готовый к употреблению, грамотный и качественный текст? Это правда: добросовестный и профессиональный переводчик может в принципе работать и без редактора, самостоятельно вычитывая свои тексты до их отправки.

Однако, есть важный нюанс, о котором всем нам стоит помнить. Перевод — это фактически создание нового текста, только на ином языке. А переводчик — прежде всего самостоятельный автор этого текста. Конечно же, во всех случаях перевод должен отображать содержание оригинала. Но так же точно всегда перевод будет отличаться от него по структуре текста, форме предложений, синтаксису, а иногда даже и по стилю.

При переводе действует то же самое правило, что и для текстов вообще: чем более важным, сложным и качественным является текст, тем более возрастает потребность в редакторе перед тем, как текст появится на свет. Вам не нужен редактор, чтобы написать и отправить короткое текстовое сообщение другу. А вот, например, всемирно известный писатель, создавший очередной бестселлер, обязательно направит его редактору — самостоятельно или силами издательства — чтобы текст стал еще более совершенным.

Австралийская писательница и редактор Сиенна Коллинз с юмором описывает типичный диалог редактора с автором текста.

— Это правда? Вы редактор? И чем же вы занимаетесь? Исправляете орфографию, грамматику и прочее?

— Конечно. Однако есть еще синтаксис, есть личный голос автора или рассказчика, который просвечивает сквозь текст. Есть смысл, который она пытается донести. Если это нон-фикшн, там поток текста и факты. Как это все связано между собой? А еще есть и сам автор: как ты с ним общаешься, не ломая его духа?"

*пауза, чтобы проверить, не положил ли собеседник трубку*

— А еще есть разные нюансы. Есть субъективная сторона с гибкими правилами. Это приблизительно как ходьба по канату: ты работаешь с энергией, надеждами, страстью иного человека. Иногда рукопись похожа на первого ребенка".

(короткие гудки в трубке).

Точно так же, как и обычные редакторы, редактор перевода работает  не только с буквой, но и с духом и энергией,  только на этот раз двух авторов — оригинала и перевода.

Даже самые лучшие переводчики, «думая» на двух языках, непременно оставят в тексте следы языка оригинала. Даже в самых совершенных переводах редактор может заметить опечатки, случаи несоответствия стилю либо кальку структур языка оригинала. Профессиональное редактирование и корректура текста могут усовершенствовать и отшлифовать даже самый лучший перевод.

Тексты, подаваемые клиентами на перевод — научные статьи, книги, юридические документы и т. д. — почти всегда проходят этап редактирования, либо внутреннего — силами самой организации, либо внешнего. Естественно, и перевод таких текстов, будучи с точки зрения языка, по сути, новым произведением, должен проходить эту процедуру.

Поэтому совсем не случайно именно этот подход положен в основу международных стандартов в области перевода. Стандарт ISO 17100, которого мы придерживаемся, предусматривает обязательную проверку каждого перевода независимым редактором. В Бюро переводов KLS профессиональное редактирование и корректура текстов — стандартный этап процесса реализации всех проектов письменного перевода.

Теперь рассмотрим подробнее, в чем именно заключается работа редактора в сфере перевода.

Ключевыми задачами редактора являются следующие:

  • проверка точности передачи содержания;
  • сверка терминологии со словарями и глоссарием;
  • обеспечение логической и стилистической последовательности;
  • унификация тона и стиля документа;
  • проверка правильности цифр, дат, названий;
  • адаптация текста к потребностям целевой аудитории.

Редактирование и проверка перевода в бюро переводов KLS — это важная «вторая линия» контроля, гарантирующая соответствие перевода оригиналу, стандартам качества и требованиям клиента. Кроме того, важнейшей функцией редактора является адаптация текста и, соответственно, перевода, к культурному контексту страны языка перевода — аудитория должна воспринимать переведенный текст легко, непринужденно, как культурно «свой».

Типичные проблемы, устраняемые редактором:

  • дословный характер или, наоборот, чрезмерная свобода перевода;
  • несогласованность терминов;
  • разнородные стиль и форматирование;
  • языковые кальки, не соответствующие языку перевода обороты.

Роль редактора значительно возрастает при переводе узкопрофильных текстов (технических, юридических, медицинских, финансовых и т. д.). Здесь без редактирования не обойтись никак. При заказе редактирования такого перевода в бюро переводов KLS, редактор, кроме указанного выше, устранит технические неточности (цифры, единицы измерения, ссылки), тщательно проверит техническую терминологию и ее соответствие отраслевым стандартам.

При переводе маркетинговых текстов, где важно не просто перевести, а передать эмоцию, интонацию и коммуникативную цель, редактор адаптирует материал под голос бренда, обеспечивает его естественное звучание, ликвидирует шаблоны и кальки, устраняет несоответствия бренд-гайдам и интегрирует текст в культурный контекст целевого рынка.

Весьма важный аспект заключается в том, что, совершенствуя качество перевода, редактор делает более эффективным весь процесс работы над переводческим проектом и тем самым создает измеримую в деньгах дополнительную стоимость. Так, работа редактора в составе команды, выполняющей проект, позволяет:

  • устранить дальнейшие замечания и исправления со стороны клиента;
  • ускорить согласование финальных версий документа;
  • обеспечить качество на всех этапах работы;
  • поддерживать единство стиля в крупных проектах, над которыми работает несколько переводчиков.

Итак, редактирование перевода — не дополнительная услуга, редактирование —  гарантия предсказуемости и качественного результата работы. А также устранение рисков, могущих повлиять на достоверность информации, юридическую силу документов и, в конечном итоге, — на репутацию физических и юридических лиц.

Вывод

Редактор — ключевая фигура в процессе перевода. Именно он обеспечивает качественный результат работы, точность, логику, стилистическое единство и соответствие требованиям клиента. В KLS редактирование — обязательный элемент рабочего процесса, гарантия стабильного качества и надежности результата.

Вам необходим перевод с профессиональным редактированием? Оставьте заявку на нашем сайте или позвоните нам. Менеджер бюро переводов KLS проконсультирует вас и предложит оптимальный вариант услуг в соответствии с вашим запросом.

Наши контакты