Для чого в перекладі потрібен редактор
Це запитання нам часто ставлять клієнти. Навіть якщо ви ніколи його не озвучували, можливо, маєте сумніви з приводу цієї вимоги. Адже запитання є цілком слушним.
Навіщо потрібен редактор, якщо кваліфікований перекладач має бути здатним зробити і подати готовий до вживання, грамотний і якісний текст? І це правда — сумлінний і професійний перекладач дійсно може працювати без редактора, самостійно вичитуючи власні тексти перед їх відправленням.
Утім, є важливий нюанс, який ми всі повинні пам’ятати. Переклад — це фактично творення тексту заново іншою мовою. Перекладач — передусім самостійний автор. Звісно, переклад завжди має точно відображати зміст оригіналу. Але так само завжди переклад відрізняється від нього за структурою тексту, формою речень, синтаксисом, навіть інколи стилем.
У перекладі діє те саме правило, що й для текстів загалом: чим важливішим, складнішим і якіснішим є текст, тим більшою мірою він потребує редактора перед тим, як з’явитися на світ. Вам не потрібен редактор, щоб написати і відправити коротке текстове повідомлення другові. Проте всесвітньо відомий автор, створивши черговий бестселер, обов’язково направить його на редагування — чи то самостійно, чи то за допомогою видавництва — аби текст став іще досконалішим.
Ось як австралійська редакторка та письменниця Сієнна Коллінз із гумором описує типовий діалог редактора з автором тексту:
— Справді? Ви редакторка? І що ви робите? Виправляєте орфографію, граматику тощо?
— Звичайно. Але є ще синтаксис, є особистий голос автора чи оповідача, що є видимим крізь текст. Є сенс, який він/вона намагається донести. У нон-фікшн — це потік тексту і факти. Як саме все це пов'язано між собою? І ще є сам автор: як ти спілкуєшся з ним, не знищуючи його/її духу?"
*пауза, щоб перевірити, чи людина ще на лінії*
— А ще є різні тонкощі. Є суб’єктивний бік справи, де правила гнучкі. Це ніби прогулянка по канату: ти працюєш із енергією, надіями, пристрастю іншої людини. Іноді рукопис схожий на першу дитину".
(короткі гудки у трубці).
Так само, як і звичайні редактори, редактор перекладу працює не лише з буквою, але й з духом та енергією, тільки цього разу двох авторів — оригіналу та перекладу.
Навіть найкращі перекладачі, «думаючи» двома мовами, неминуче залишають у тексті сліди мови оригіналу. Навіть у найдосконаліших перекладах редактор може помітити одруківки, невідповідності стилю, калькування структур мови оригіналу. Професійне редагування та коректура текстів здатне удосконалити та відшліфувати навіть найгарніший переклад.
Тексти, які клієнт подає на переклад — наукові статті, книги, юридичні документи тощо — майже завжди проходять до того етап редагування — чи то внутрішнього — силами організації, чи зовнішнього. Абсолютно природно, що й переклад таких текстів, будучи з мовного погляду по суті новим твором, теж має включати цю процедуру.
Тож не випадково саме цей підхід покладено в основу міжнародних стандартів у галузі перекладу. Стандарт ISO 17100, якого ми дотримуємось, передбачає обов’язкову перевірку кожного перекладу незалежним редактором. У Бюро перекладів KLS професійне редагування та коректура текстів — стандартна частина процесу для всіх проєктів з письмового перекладу.
Тепер розгляньмо докладніше, в чому саме полягає робота редактора перекладу.
Ось ключові завдання редактора.
- перевірити точність передання змісту;
- звірити термінологію зі словниками і глосарієм;
- забезпечити логічну та стилістичну послідовність;
- уніфікувати тон і стиль документа;
- перевірити правильність цифр, дат, назв;
- адаптувати текст до цільової аудиторії.
Редагування та перевірка перекладу в бюро перекладів KLS — це важлива «друга лінія» контролю, що гарантує відповідність перекладу оригіналу, стандартам якості та вимогам клієнта. Крім того, надважливою функцією редактора є адаптація тексту і, відповідно, перекладу, до культурного контексту країни мови перекладу — аудиторія повинна сприймати перекладений текст легко, невимушено, як культурно «свій».
Типові проблеми, які усуває редактор:
- дослівний характер або, навпаки, надмірна вільність перекладу;
- неузгодженість термінів;
- різнорідний стиль і форматування;
- мовні кальки, русизми, неприродні формулювання.
Роль редактора значно зростає під час перекладу вузькопрофільного тексту (технічного, юридичного, медичного, фінансового тощо). Тут без редагування не обійтися в жодному разі. Якщо замовити редагування такого перекладу в бюро перекладів KLS, редактор, окрім зазначеного вище, усуне технічні неточності (цифри, одиниці виміру, посилання), ретельно перевірить технічну термінологію та її відповідність галузевим стандартам.
У маркетингових текстах, де важливо не просто перекласти, а передати емоцію, інтонацію та комунікаційну мету, редактор адаптує матеріал під голос бренду, забезпечує його природне звучання, прибирає шаблонні та кальковані звороти, усуває невідповідність бренд-гайдам та інтегрує текст у культурний контекст цільового ринку.
Дуже важливий аспект полягає в тому, що, вдосконалюючи якість перекладу, редактор робить ефективнішим увесь процес роботи над перекладацьким проєктом і тим самим надає вимірювану в грошах додаткову вартість.
Зокрема, робота редактора у складі команди, що працює над проєктом, дозволяє:
- усунути подальші зауваження і виправлення з боку клієнта;
- прискорити погодження фінальних версій документа;
- забезпечити якість на всіх етапах роботи;
- підтримувати єдність стилю у великих проєктах, де працює кілька перекладачів.
Отже, редагування — це не додаткова послуга, це гарантія передбачуваності та якісного результату роботи. А також усунення ризиків, які можуть вплинути на достовірність інформації, юридичну силу документів та зрештою — репутацію фізичних і юридичних осіб.
Висновок
Редактор — ключова фігура в перекладацькому процесі. Саме він/вона забезпечує відмінний результат роботи, точність, логіку, стилістичну єдність і відповідність вимогам клієнта. У KLS редагування — обов’язковий елемент робочого процесу, гарантія стабільної якості та надійності результату.
Потрібен переклад із професійним редагуванням? Залиште заявку на нашому вебсайті або зателефонуйте нам. Менеджер бюро перекладів KLS проконсультує вас та запропонує оптимальний варіант послуг відповідно до вашого запиту.