Готовимся к синхронному переводу вместе. Советы профессионала
24.10.2024
Переводчик всегда тщательно готовится к каждому мероприятию. Однако изучение материалов встречи и погружения в тему может быть недостаточно, чтобы проявить себя лучше. Мы подготовили несколько практических советов нашей опытной переводчицы Ярославы Лукиной.
- Перед мероприятием не помешает пробудить ум кофе, а речевой аппарат – разговорными упражнениями. Можно посмеяться и пошутить.
- Потренируйтесь произносить имена и сложные термины, которые будут использоваться при переводе.
- Заранее просмотрите сопутствующие изображения и иллюстрации, так как во время встречи вы можете недостаточно четко видеть их.
- Вспомните популярные фильмы. Вы ведь, видимо, смотрели «Терминатор» и «Титаник»? Это – для начала. Спикеры могут использовать аллюзии на известные произведения.
- Согласуйте с напарником специальные жесты и знаки для общения. Качество работы зависит от четкой и быстрой коммуникации.
- Синхронисты обычно работают парами: один переводит, а другой помогает. К примеру, когда нужно найти имя человека в длинном списке или найти необходимое название.
- Следует изучить специальную терминологию и согласовать ее толкование, если существуют разные варианты.
В общем-то попытайтесь расслабиться и сосредоточиться, даже если это кажется вам противоречивым. Чем лучше вы контролируете стресс, тем увереннее и эффективнее будете работать.