Готуємося до синхронного перекладу разом. Поради професіонала
24.10.2024
Перекладач завжди ретельно готується до кожного заходу. Однак вивчення матеріалів зустрічі й занурення в тему може бути недостатньо, щоб проявити себе якнайкраще. Ми підготували декілька практичних порад від нашого досвідченої перекладачки Ярослави Лукіної.
- Перед заходом не завадить пробудити розум кавою, а мовний апарат – розмовними вправами. Можна посміятися і пожартувати.
- Потренуйтесь вимовляти імена та складні терміни, які будуть використовуватися під час перекладу.
- Заздалегідь перегляньте супровідні зображення та ілюстрації, оскільки під час зустрічі ви можете недостатньо чітко їх бачити.
- Пригадайте популярні фільми. Ви ж, мабуть, дивилися «Термінатор» і «Титанік»? Це – для початку. Спікери можуть використовувати алюзії на відомі твори.
- Узгодьте з напарником спеціальні жести та знаки для спілкування. Якість вашої праці залежить від чіткої та швидкої комунікації.
- Синхроністи зазвичай працюють парами: один перекладає, а другий допомагає. Наприклад, коли треба знайти ім’я людини в довгому списку або знайти необхідну назву.
- Варто вивчити спеціальну термінологію й узгодити її тлумачення, якщо існують різні варіанти.
А загалом спробуйте розслабитися і зосередитися, навіть якщо це здається вам суперечливим. Чим краще ви контролюєте стрес, тим впевненіше й ефективніше працюватимете.