Готуємося до синхронного перекладу разом. Поради професіонала

24.10.2024
Готуємося до синхронного перекладу разом. Поради професіонала

Перекладач завжди ретельно готується до кожного заходу. Однак вивчення матеріалів зустрічі й занурення в тему може бути недостатньо, щоб проявити себе якнайкраще. Ми підготували декілька практичних порад від нашого досвідченої перекладачки Ярослави Лукіної.

  1. Перед заходом не завадить пробудити розум кавою, а мовний апарат – розмовними вправами. Можна посміятися і пожартувати.
  2. Потренуйтесь вимовляти імена та складні терміни, які будуть використовуватися під час перекладу.
  3. Заздалегідь перегляньте супровідні зображення та ілюстрації, оскільки під час зустрічі ви можете недостатньо чітко їх бачити.
  4. Пригадайте популярні фільми. Ви ж, мабуть, дивилися «Термінатор» і «Титанік»? Це – для початку. Спікери можуть використовувати алюзії на відомі твори.
  5. Узгодьте з напарником спеціальні жести та знаки для спілкування. Якість вашої праці залежить від чіткої та швидкої комунікації.
  6. Синхроністи зазвичай працюють парами: один перекладає, а другий допомагає. Наприклад, коли треба знайти ім’я людини в довгому списку або знайти необхідну назву.
  7. Варто вивчити спеціальну термінологію й узгодити її тлумачення, якщо існують різні варіанти.

А загалом спробуйте розслабитися і зосередитися, навіть якщо це здається вам суперечливим. Чим краще ви контролюєте стрес, тим впевненіше й ефективніше працюватимете.

Наші контакти