Как неточный перевод может привести к серьезным проблемам
08.05.2025
Вы задумывались, как небольшие и, казалось бы, незначительные нюансы в переводе могут повлиять на юридическую силу документа? Перевод контрактов требует глубокого понимания правовой терминологии и законодательства стран, с языками которых вы работаете.
Дословный перевод может привести к недоразумениям или даже сделать договор недействительным. На что стоит обратить внимание:
- Знаки препинания.
В юридических текстах запятые, точки, кавычки и другие знаки могут кардинально менять смысл. Достаточно вспомнить классический пример: «Казнить нельзя помиловать», где от одной запятой зависит судьба человека. - Формат чисел.
В разных странах числа записываются по-разному. Например, «триста тысяч и две десятых» может выглядеть так:
- 300,000.20 (США)
- 3,00,000.20 (Индия)
- 300.000,20 (Португалия)
- Ложные друзья переводчика.
Некоторые слова в разных языках могут выглядеть или звучать похоже, но иметь совершенно разные значения. Например, английское execute часто ошибочно переводят на португальский как executar, что означает «выполнить контракт». Однако, если речь идет о подписании контракта, правильное слово — celebrar. - Юридический жаргон.
В контрактах часто встречаются выражения вроде alter or amend и true and correct. В некоторых языках их можно перевести одним словом, но если просто убрать одно из них без понимания юридического контекста, это может привести к серьезным последствиям.
В KLS мы знаем, как избежать таких ошибок и гарантировать точность перевода ваших юридических документов!