Як неточний переклад може спричинити великі проблеми
Чи замислювалися ви, як дрібні й, здавалося б, незначні нюанси в перекладі можуть вплинути на юридичне значення документа? Переклад контрактів вимагає глибокого розуміння правової термінології та законодавства країн, мовами яких ви оперуєте для перекладу.
Якщо зміст передається дослівно, це може призвести до непорозумінь або навіть зробити договір недійсним. На що саме треба звертати увагу:
- Розділові знаки.
У юридичних документах коми, крапки, лапки та інше можуть кардинально змінити зміст речення. Відомий приклад – «стратити не можна помилувати» – де від розташування коми залежить життя людини.
- Формат чисел.
У різних мовах заведено писати числа по-різному. Наприклад, “триста тисяч і дві десяті” виглядає так:
o 300,000.20 (Америка)
o 3,00,000.20 (Індія)
o 300.000,20 (Португалія)
- Різномовні «омоніми».
Деякі слова можуть виглядати або звучати схоже в різних мовах, але не збігатися за значенням. Наприклад, англійське слово "execute" часто неправильно перекладають португальським "executar", яке означає “виконати контракт”. А ось для “підписати контракт” потрібно використовувати слово "celebrar".
- Юридичний жаргон.
У контрактах часто зустрічаються вирази на кшталт "alter or amend" або "true and correct". У деяких мовах немає потреби перекладати обидва слова, але видалення одного без розуміння юридичних тонкощів може призвести до небажаних наслідків.
KLS допоможе вам гарантовано уникнути таких помилок.