Как отличить машинный перевод от перевода, сделанного человеком?
01.05.2025
Представьте, что вам нужно проверить языковые навыки человека, который, возможно, использовал подсказки ИИ. Или вы подозреваете, что переводчик сдал некачественную работу, основанную на машинном переводе. Как распознать это? Вот несколько подсказок.
- Нереалистично короткие сроки. Человек и ИИ работают с разной скоростью. Если подрядчик предлагает перевести сотни страниц за пару дней — скорее всего, вы получите машинный перевод с минимальным или вовсе без редактирования.
- Неприродная или чрезмерно дословная подача. Один из самых заметных признаков машинного перевода — «неживой» стиль. Особенно это проявляется в переводе сленга, идиом.
- Ошибки в переводе многозначных слов. Машинный перевод часто не учитывает контекст. Пример из практики: слово outing в одном контексте означает «прогулка», а в другом — несанкционированное раскрытие гендерной идентичности. Если такие ошибки встречаются, текст, скорее всего, не был вычитан человеком.
- Проблемы с именами, названиями и аббревиатурами. ИИ часто искажает собственные имена и сокращения. Профессиональный переводчик всегда проверяет такие слова по надежным источникам.
- Используйте онлайн-инструменты. Существуют специальные сервисы, позволяющие определить, был ли текст сгенерирован ИИ. Среди них — Winston AI, GPTZero, AI Detector и другие.
В KLS над переводами работают профессионалы, которые прекрасно знают все ограничения машинного перевода и выполняют работу самостоятельно.
Если же клиенту важно сэкономить время и бюджет — мы предлагаем услугу постредактирования машинного перевода (MTPE). В этом случае вы получаете качественный текст без типичных недостатков ИИ-перевода.