Як відрізнити машинний переклад від зробленого людиною?

01.05.2025
Як відрізнити машинний переклад від зробленого людиною?

Уявіть, що вам треба перевірити знання мови людиною, яка, можливо, скористалася підказками ШІ. Або ви підозрюєте перекладача в несумлінній роботі. Як дізнатися, що перед вами саме машинний переклад (МП)? Ось кілька порад на цей випадок.

Перше. Між ШІ і людиною колосальна різниця в затраті часу. Якщо перекладач готовий за пару днів зробити переклад кількох сотень сторінок, готуйтеся отримати від нього машинний переклад з мінімальним втручанням або навіть без нього.

Друге. Якщо переклад звучить неприродно або є занадто дослівним, ймовірно, його зробила програма ШІ. Звертайте особливу увагу на переклад сленгу, ідіом, культурних особливостей.

Третє. Маркерами МП є помилки в перекладі однакових слів з різними значеннями. Ось приклад з реальної практики: термін outing, що зазвичай означає «заміську прогулянку», у гендерній сфері означає небажане викриття гендерної ідентичності особи. Якщо таке трапляється, знайте: людина просто полінувалася вичитати машинний переклад.

Четверте. Власні назви, імена та скорочення є часто джерелом помилок для ШІ; досвідчений перекладач вивіряє всі власні імена за джерелами.

П’яте. Ви завжди можете скористатися одним із численних вебсайтів або застосунків, (наприклад, Winston AI, GPTZero або AI Detector), де тексти перевіряються на предмет наявності в них машинного перекладу.

Нагадаємо: в KLS переклади роблять професіонали, чудово обізнані з усіма обмеженнями МП, й тому вони працюють самостійно. А клієнт, який хоче заощадити гроші та час, може замовити в нас послугу постредагування машинного перекладу, де всі недоліки, про які ми говорили вище, будуть усунені.

Наші контакти