Ошибки машинного перевода: какие они бывают и что с ними делать?

13.03.2025
Ошибки машинного перевода: какие они бывают и что с ними делать?

Бурное развитие машинного перевода (МП) наводит на мысль о том, что человеческий перевод скоро окажется ненужным.

Так ли это? Если вы применяете машинный интеллект для решения более сложных задач, чем общение туриста в отеле, то обязательно столкнетесь с явлением, называемым ошибками машинного перевода. МП не может передать все языковые нюансы, отразить культурные особенности, стиль и тон. Он не соблюдает согласованность в переводе терминов. Если вы заключили договор и переводите его с помощью МП, будьте готовы к тому, что он превратится одновременно в agreement, contract и treaty.

А ещё существуют так называемые катастрофические ошибки ИИ. Например, системы МП могут «не заметить» отрицательные частицы в оригинальном тексте. Кроме того, МП с трудом различает контекстное значение слов. Как вам такой пример из практики: машинный перевод превращает «программу действий» в action software? Ведь и то и другое – «программа».

А вы слышали о галлюцинациях? У ИИ они тоже бывают – когда он внезапно вставляет в перевод слова, которых в оригинале не было. А ещё есть такое явление, как «дополнительная токсичность». Это происходит, когда система МП использует в переводе «токсичный» (вульгарный, оскорбительный, насильственный и т. д.) язык, которого не было в исходном тексте.

Помимо всего прочего, системы МП научились «упаковывать» все эти ошибки внутрь очень хорошо построенных снаружи предложений, где их бывает трудно обнаружить.

Но из этой ситуации есть выход. Любой текст, сгенерированный МП, должен быть вычитан профессиональным переводчиком-редактором. Такая услуга называется постредактированием машинного перевода. Её можно заказать в КЛС, и мы всегда будем рады вам помочь.

Наши контакты