Помилки машинного перекладу: які вони бувають і що з ними робити?

13.03.2025
Помилки машинного перекладу: які вони бувають і що з ними робити?

Бурхливий розвиток машинного перекладу (МП) навіює думку про те, що людський переклад скоро виявиться не потрібним.

Чи це правда? Якщо ви застосовуєте машинний інтелект для розв’язання складніших завдань, ніж спілкування туриста в готелі, ви обов’язково наштовхнетеся на явище, яке зветься помилками машинного перекладу. МП не може передати всіх мовних нюансів, відобразити культурні особливості, стиль і тон. Він не дотримується узгодженості в перекладі термінів. Якщо ви уклали договір і перекладаєте його за допомогою МП, будьте готові, що він перетвориться на agreement, contract і treaty одночасно.

А ще є те, що фахівці звуть катастрофічними помилками ШІ. Наприклад, системи МП можуть «не помітити» заперечних часток у мові оригіналу. Крім того, МП важко розрізняє контекстне значення слів. Як вам такий приклад з практики: машинний переклад перетворює «програму дій» на “action software”? Бо ж і те, й те - «програма».

А ви чули щось про галюцинації? У ШІ вони теж бувають – коли він раптом встромляє в переклад слова, яких в оригіналі не було. А ще є таке явище, як «додаткова токсичність». Це стається, коли система МП вживає під час перекладу «токсичну» (вульгарну, образливу, насильницьку тощо) мову, якої не було в оригіналі.

Крім усього іншого, системи МП навчилися «запаковувати» всі ці помилки всередину дуже гарно побудованих зовні речень, де їх буває важко знайти.

Але з цієї ситуації є вихід. Будь-який згенерований МП текст має вичитати професійний перекладач-редактор. Така послуга зветься постредагуванням машинного перекладу, її можна замовити в КЛС і ми завжди будемо раді вам допомогти.

Наші контакти