Синхронный или последовательный устный перевод: в чем разница и какой из них выбрать?
На мероприятиях с многоязычной аудиторией не обойтись без устного переводчика. Однако, при этом важно определиться с видом перевода – будет ли это синхронный или последовательный перевод – поскольку они существенно отличаются друг от друга.
Синхронный перевод осуществляется одновременно с оригинальным выступлением, без каких-либо перерывов со стороны докладчика. Для этого необходимо специальное оборудование и 2-3 переводчика, работающие в изолированной кабинке и сменяющие друг друга каждые 15-30 минут.
Последовательный перевод предусматривает паузы в выступлении, чтобы дать переводчику время воспроизвести мысль на нужном языке. Во время диалогов каждая реплика переводится отдельно.
Когда следует выбрать синхрон?
- Большие конференции и многоязычные мероприятия с большим количеством участников. Переводчик не должен прерывать спикера.
- Мероприятия с жесткими ограничениями по времени: не должно быть задержек во время прямых трансляций и встреч иного рода, где паузы будут неуместны.
- Мероприятия, где прямая речь спикеров является доминирующей. В отличие от активных диалогов между участниками, односторонние выступления лучше переводить синхронно.
Когда выбрать последовательный перевод?
- Небольшие встречи и переговоры: последовательный перевод помогает личному взаимодействию между участниками.
- Тренинги и мероприятия образовательного характера: в этом случае выше вовлеченность участников и качественнее интерактив.
- Ситуации, в которых требуется максимальная точность: когда спикеры делают паузы, переводчик может делать заметки и точнее формулировать свой перевод.
В KLS вам помогут определиться с видом перевода и привлечь специалиста-профессионала.