Советы для студентов-переводчиков от Андрея Ляшенко. Вторая часть
Будущие переводчики, новая подборка мастхев советов именно для вас!
Как преодолеть стресс и удерживать фокус, когда вы восемь часов работаете в интенсивном режиме? В чем коварство чашки кофе? Как выбрать рабочую гарнитуру, которая не подведет?
Переводчик-синхронист Андрей Ляшенко продолжает делиться знаниями, которые можно получить только на практике. Об этом вы не прочтете ни в одном руководстве!
Читайте и сохраняйте советы, чтобы не потерять.
Как преодолеть стресс и оставаться сосредоточенными во время продолжительного перевода?
Испытайте себя, чтобы оценить свои возможности.
Начните практику с небольших мероприятий продолжительностью 1-2 часа. Оцените качество работы, попросите отзывы от коллег и обратите внимание на свой уровень сосредоточенности в начале и в конце.
Не каждая пара переводчиков может продержаться в течение 7-8 часов, не потеряв темпа. В европейских странах во время особо напряженных мероприятий привлекают сразу трех специалистов. Это позволяет избежать понижения темпа, ошибок и чрезмерной перегрузки.
Не пренебрегайте отдыхом и правильно пользуйтесь перерывами.
Старайтесь не перегружать мозг во время перерыва. Берегите горло и голосовые связки. Если есть возможность, подышите свежим воздухом.
Избегайте соцсетей и новостей, ухудшающих концентрацию.
Будьте осторожнее с кофе и газировкой. Они сушат горло, влияют на подачу материала и мешают поддерживать темп речи.
Избегайте прослушивания музыки и т.д. в наушниках типа AirPods, это тоже перегружает мозг.
Договоритесь с напарником-синхронистом о взаимной поддержке.
Помогайте друг другу с терминами или цифрами, договаривайтесь о перерывах и моментах, когда нужно подстраховать, чтобы перевод был непрерывным и качественным.
Выбирайте надежную гарнитуру
У переводчика должно быть по крайней мере 2-3 рабочих гарнитуры на случай, если основное оборудование выйдет из строя.