Поради для студентів-перекладачів від Андрія Ляшенка. Друга частина

26.12.2024
Поради для студентів-перекладачів від Андрія Ляшенка. Друга частина

Майбутні перекладачі, нова підбірка мастхев порад саме для вас!

Як подолати стрес і тримати фокус, коли ви вісім годин працюєте в інтенсивному режимі? У чому підступність філіжанки кави? Як вибрати робочу гарнітуру, яка не підведе?

Перекладач-синхроніст Андрій Ляшенко продовжує ділитися знаннями, які можна здобути тільки на практиці. Про це ви не прочитаєте в жодному посібнику!

Читайте та зберігайте поради, щоб не загубити.

 

Як подолати стрес та залишатися зосередженими під час тривалого перекладу?

Випробуйте себе, щоб оцінити свої можливості.

Розпочніть практику з невеликих заходів тривалістю 1-2 години. Оцініть якість роботи, попросіть відгуки від колег та зверніть увагу на свій рівень зосередженості на початку в кінці.

Не кожна пара перекладачів може протриматися протягом 7-8 годин, не втративши темпу. У європейських країнах під час особливо напружених заходів залучають відразу трьох фахівців. Це дозволяє уникнути зниження темпу, помилок і надмірного перевантаження.

 

Не нехтуйте відпочинком і правильно користуйтеся перервами.

Намагайтеся не перевантажувати мозок під час перерви. Бережіть горло і голосові зв'язки. Якщо є можливість, подихайте свіжим повітрям.

Уникайте соцмереж і новин, які погіршують концентрацію.

Будьте обережнішими з кавою та газованою водою. Вони сушать горло, впливають на подачу матеріалу і заважають підтримувати темп мовлення.

Уникайте прослуховування музики тощо в навушниках на зразок AirPods, це теж перевантажує мозок.

 

Домовтеся з напарником-синхроністом про взаємну підтримку.

Допомагайте одне одному з термінами чи цифрами, домовляйтеся про перерви й моменти, коли треба підстрахувати, щоб переклад був безперервним та якісним.

 

Обирайте надійну гарнітуру

У перекладача має бути принаймні 2-3 робочих гарнітури на випадок, якщо основне обладнання вийде з ладу.

Міжнародна асоціація перекладачів час від часу тестує різні моделі гарнітур та надає рекомендації. Ви можете написати в месенджери 0980779697 нам запит про результати тестувань, пан Андрій надішле порівняльну таблицю в директ.

 

Використовуйте відсікач шуму

Це – пристрій, який додатково встановлюється на гарнітуру і відсікає гучний шум у каналі, наприклад, унаслідок падіння мікрофона.

Наявність відсікача допомагає знизити ймовірність акустичної травми та зменшити ризик стресу.

На жаль, є випадки, коли перекладачів госпіталізували через різкий біль внаслідок короткочасного, але інтенсивного шуму.

 

Протестуйте обладнання перед заходом.

Будьте на місці щонайменше за 30 хвилин до початку, щоб перевірити якість зв'язку, налаштування каналів і встановити разом з техніками достатній запас гучності.

Переконайтеся, що розумієте, як слідкувати за вихідним і вхідним каналами, щоб не заважати іншим перекладачам.

Не соромтеся ставити запитання технічним спеціалістам, особливо, якщо вперше працюєте з конкретним обладнанням. Прогрес на місці не стоїть, тож такі ситуації трапляються навіть із досвідченими перекладачами.

 

Ретельна підготовка – запорука спокою!

Завжди ретельно готуйтеся до заходів. Це допоможе знизити рівень стресу та зберегти концентрацію. Чим ретельнішою буде ваша підготовка – психологічна та технічна, то впевненішими ви будете під час роботи!

 

Маєте запитання до Андрія? Пишіть office@kls.in.ua або у месенджери на 0980779697.

Наші контакти