Топ-3 мифа о работе с переводческими агентствами

23.09.2025
Топ-3 мифа о работе с переводческими агентствами

Да, в сфере перевода тоже есть свои «легенды», которые заказчики передают из уст в уста. Иногда с иронией, а иногда — вполне всерьёз.

Разберёмся с самыми живучими.

Миф 1: «У вас всё делают студенты»
Этот миф, похоже, появился ещё в 90-х — и до сих пор жив.
Да, у нас есть молодые специалисты. Но они проходят тестирование, обучение и работают под присмотром опытных редакторов.
Просто знание английского — это ещё не профессия переводчика.

Миф 2: «Всё можно перевести за день»
Знакомая шутка в деловой среде: «Быстро, качественно, недорого — выберите любые два».
И в ней доля правды.
Качественный перевод требует времени: исследовать термины, согласовать стиль, проверить факты.
Да, мы берём срочные проекты. Но у них — своя цена и реалистичные сроки, которые нельзя бесконечно сжимать.

Миф 3: «Один переводчик справится с любой темой»
Найти универсального специалиста — почти как единорога.
Технический и медицинский перевод — два совершенно разных мира.
Мы подбираем переводчиков по специализации, потому что «в целом понять» недостаточно.

Правда в том, что профессиональный перевод — это не «быстро, дёшево и идеально».
Это команда, процессы, контроль качества и ответственность.
А мифы пусть остаются для разговоров за кофе.

 

Наши контакты