Топ-3 міфи про роботу з перекладацькими агентствами
Так, у перекладацькому бізнесі є свої легенди, які клієнти передають з вуст у вуста. Іноді з гумором, іноді — зі щирою вірою.
Розвіємо декілька найдокучливіших:
Міф 1. «Перекладають студенти»
Цей міф, мабуть, народився десь у 90-х і живе досі. Так, у нас працюють молоді фахівці. Але після тестів, навчання та під наглядом досвідчених редакторів. Для того щоб бути професійним перекладачем, недостатньо просто знати англійську.
Міф 2. «За 1 день усе реально»
Є популярний бізнес-жарт: зробимо швидко, якісно, дешево — обирайте будь-які два. Як завжди, тут лише частка жарту. Хороший переклад вимагає часу: дослідити терміни, узгодити стиль, перевірити факти. Так, ми робимо термінові проєкти. Та вони мають свою ціну і свій, хоч і коротший, термін, подальше пересування якого нашкодить результату.
Міф 3. «Один перекладач = будь-яка тема»
Універсальних геніїв мало. Технічний переклад і медичний — це різні світи. Ми підбираємо перекладачів під тематику, бо лише загальне розуміння змісту у медицині чи юриспруденції може коштувати занадто дорого.
Правда така: професійний переклад — це не «швидко, якісно й дешево». Це команда, процеси, якість і відповідальність. А міфи нехай залишаються для історій за кавою.