Перевод субтитров: не так прост, как может показаться
Субтитры стали стандартной функцией на многих платформах, и не просто так. Они не только обеспечивают доступность для зрителей с нарушениями слуха, но и являются удобной опцией для тех, кто просто предпочитает смотреть видео с выключенным звуком.
Знаете ли вы, что 80% зрителей с большей вероятностью досмотрят видео до конца, если оно содержит субтитры? Об этом говорится в исследовании Verizon и Publicis Media.
Чтобы облегчить процесс перевода субтитров, мы подготовили для вас несколько полезных советов:
— Если субтитры длиннее 42 символов, разбейте их на две строки.
— Указывайте, кто говорит, особенно если человек находится за кадром. Используйте имена спикеров (часто с заглавной буквы и в скобках) перед их репликами.
— Используйте отдельные строки для описания звуков и закулисных действий для зрителей с нарушениями слуха, помещая текст в круглые скобки.
— Используйте многоточие (...) для обозначения пауз или незаконченных предложений в диалоге.
— Выделите курсивом непереводимые иностранные термины или слова, требующие выделения.
— Учитывайте естественный темп чтения: около 21 знак в секунду для среднестатистического человека.
— Удаление ненужных слов — нормальная практика, но убедитесь, что субтитры передают основной контент.
— По возможности заменяйте длинные слова более короткими синонимами.
Помните, что при переводе субтитров действует главное правило: чем короче, тем лучше.