Перевод субтитров: не так прост, как может показаться

10.07.2024
Перевод субтитров: не так прост, как может показаться

Субтитры стали стандартной функцией на многих платформах, и не просто так. Они не только обеспечивают доступность для зрителей с нарушениями слуха, но и являются удобной опцией для тех, кто просто предпочитает смотреть видео с выключенным звуком.

Знаете ли вы, что 80% зрителей с большей вероятностью досмотрят видео до конца, если оно содержит субтитры? Об этом говорится в исследовании Verizon и Publicis Media.

Чтобы облегчить процесс перевода субтитров, мы подготовили для вас несколько полезных советов:

— Если субтитры длиннее 42 символов, разбейте их на две строки.


— Указывайте, кто говорит, особенно если человек находится за кадром. Используйте имена спикеров (часто с заглавной буквы и в скобках) перед их репликами.


— Используйте отдельные строки для описания звуков и закулисных действий для зрителей с нарушениями слуха, помещая текст в круглые скобки.


— Используйте многоточие (...) для обозначения пауз или незаконченных предложений в диалоге.


— Выделите курсивом непереводимые иностранные термины или слова, требующие выделения.


— Учитывайте естественный темп чтения: около 21 знак в секунду для среднестатистического человека.


— Удаление ненужных слов — нормальная практика, но убедитесь, что субтитры передают основной контент.


— По возможности заменяйте длинные слова более короткими синонимами.

Помните, что при переводе субтитров действует главное правило: чем короче, тем лучше.

Наши контакты