Переклад субтитрів: не така проста справа, як може здатись

10.07.2024
Переклад субтитрів: не така проста справа, як може здатись

Субтитри стали стандартною функцією на багатьох платформах, і не дарма. Вони не лише забезпечують доступність для глядачів з порушеннями слуху, але й є зручною опцією для тих, хто просто віддає перевагу перегляду відео з вимкненим звуком.

Чи знали ви, що 80% глядачів з більшою ймовірністю додивляться відео до кінця, якщо воно містить субтитри? Про це свідчить дослідження Verizon і Publicis Media.

Щоб допомогти вам полегшити процес перекладу субтитрів, ми підготували для вас кілька корисних порад:

— Якщо субтитри довші за 42 символи, розбивайте їх на два рядки.


— Вказуйте, хто говорить, особливо якщо людина перебуває за кадром. Використовуйте імена спікерів (часто з великої літери та в дужках) перед їхніми репліками.


— Використовуйте окремі рядки для опису звуків і дій за кадром для глядачів з вадами слуху, розміщуючи текст у дужках.


— Використовуйте три крапки (...) для позначення пауз або незакінчених речень у діалозі.


— Позначайте курсивом неперекладні іноземні терміни або слова, що потребують виділення.


— Враховуйте природний темп читання: близько 21 знак в секунду для середньостатистичної людини.


— Вилучення непотрібних слів — це нормальна практика, але переконайтеся, що субтитри передають основний зміст.


— За можливості замінюйте довгі слова коротшими синонімами.

Пам'ятайте, що при перекладі субтитрів діє головне правило: чим коротше, тим краще.

 

Наші контакти