Перевод переговоров
У нас есть переводчик на переговоры
разных форматов:
рабочие переговоры с обсуждением хода реализации совместных проектов
встречи с адвокатами и другими представителями закона с второй стороной конфликта для досудебного разрешения
переговоры с сопровождением Вашей делегации за рубеж
встречи иностранцев компанией, которая является принимающей стороной
Наши преимущества:
более 100 опытных профессионалов синхронного перевода
мощная база современного переносного и стационарного оборудования (акустические приборы, наушники, микрофоны и другая специализированная аппаратура)
возможность проведения длительных переговоров (от 1 до нескольких дней)
индивидуальный подход – наши специалисты всегда вникают в тематику предстоящих переговоров, берут во внимание их характер и место проведения. Например, если планируются бизнес-коммуникации в узком кругу более результативным будет последовательный перевод, способствующий более тесному общению между присутствующими
отсутствие ограничений в выборе места – Вы можете ожидать переводчика на переговоры, как в офисные помещения, бизнес-центры, так и в гостиницы, кафе, аэропорты и открытые уличные площадки
Как выбрать переводчика на переговоры?
Требуется ответственный и грамотный переводчик для переговоров со стажем? Бюро KLS предоставляет широкий выбор исполнителей для различных сфер и тематик проведения мероприятий. Укажите как можно больше сведений о предстоящем событии, а мы подберем максимально компетентного специалиста, который имеет достаточно времени на подготовку.
Необходим качественный синхронный или последовательный устный перевод переговоров? Специалисты агентства KLS всегда учитывают характер предстоящих деловых встреч и разговоров в режиме онлайн, а потому нам удается правильно подобрать тактику передачи точной и корректной речи.
Учитывая особенности мероприятия, мы гарантируем качественное обеспечения процесса перевода.
Пусть все переговоры проходят во благо Вашему предприятию вместе с KLS!
Последовательный перевод происходит с паузами: сначала спикер произносит несколько предложений, потом делает паузу и в это время переводчик переводит для аудитории. Этот вид перевода не требует специального оборудования.
Синхронный же перевод происходит одновременно с речью спикера с помощью специального оборудования.
Обычно минимальный заказ составляет 4 часа.
Как правило, переводчики специализируются на определенной тематике, тем не менее, им все равно нужно готовиться к мероприятию. Качество перевода зависит в том числе и от того, были ли переводчику заранее предоставлены материалы – презентации, программа, список участников и т. д.
Технически мы можем обеспечить перевод в зале без присутствия переводчика. Свяжитесь с менеджером и сообщите подробности вашего мероприятия.
- Азербайджанский
- Английский
- Арабский
- Болгарский
- Венгерский
- Голландский
- Греческий
- Грузинский
- Датский
- Иврит
- Испанский
- Итальянский
- Китайский
- Корейский
- Литовский
- Малайский
- Немецкий
- Норвежский
- Персидский
- Польский
- Португальский
- Румынский
- Сербский
- Словацкий
- Словенский
- Тайский
- Турецкий
- Финский
- Французский
- Хинди
- Хорватский
- Чешский
- Шведский
- Эстонский
- Языки Индонезии
- Японский