Наши преимущества и гарантии
Пандемия Covid-19 стала причиной принятия карантинных мероприятий во многих странах мира. Крупные корпорации, средний и мелкий бизнес, государственные компании, школы и университеты вынуждены были сменить свой формат работы и перешли на удаленный режим.
Видеоконференции стали важным связующим инструментом в выстраивании коммуникации. По мере того как международные встречи переместились в онлайн, многие столкнулись с новой проблемой. Как преодолеть языковой барьер на встречах или вебинарах?
Решение на поверхности – специальные платформы для удаленного синхронного перевода, такие как Interprefy, KUDO, Rafiky, а также многим известный Zoom и другие.
В новых условиях, отличная пропускная способность, широкий выбор услуг и отсутствие территориальных границ, сделали платформу Zoom одним из самых популярных решений для устного дистанционного синхронного перевода.
Программа, в частности, упрощает запуск многоязычного вебинара, семинара или учебного курса. Все, что вам нужно, это компьютер, телефон, планшет или ноутбук, а для переводчика пара мониторов, качественная гарнитура, микрофон и надежное высокоскоростное подключение к Интернету.
Согласно данным The Guardian, стоимость онлайн-платформы, которая позволяет проводить видеоконференции с возможностью устного перевода дистанционно, превышает стоимость любой американской авиакомпании. Капитализация Zoom выросла до 29 миллиардов долларов уже в конце марта 2020 года.
Сервис предоставляет дополнительный канал для работы переводчика, а участники видеовстречи могут выбрать язык перевода. Если раньше была возможность перевода на 9-ти языках, то сегодня можно включить любой язык перевода, плюс исходный язык организаторов видеоконференции. Участники выбирают канал и могут слушать аудио только на своем языке или добавить исходный язык с громкостью на 20%, а язык перевода на 80%.
Чтобы включить режим синхронного перевода онлайн, вам понадобится учетная запись Zoom Pro (Business, Education или Enterprise) с надстройкой видеоконференции. Функция вебинара позволяет создавать разные аудитории Zoom. Вы также можете использовать Zoom Rooms, чтобы обеспечить комфортное общение людей в небольших комнатах для обсуждения. Любая компания в состоянии организовать синхронный перевод в любой момент с любым переводчиком на свете с помощью Интернет.
Но если вы не хотите разбираться во всех нюансах настройки, организации данного мероприятия, и хотите делегировать это профессионалам – то центр переводов КЛС поможет вам с этим, как и с выбором профессионального переводчика.
Среди дополнительных возможностей платформ для синхронного перевода онлайн, можно выделить следующие:
Для проведения онлайн-мероприятий, необходимо обеспечить:
Очевидно, что столкнувшись с необходимостью проведения международной встречи онлайн, компании задаются вопросами:
Ответы на эти вопросы есть у нас, в центре переводов КЛС. Наши специалисты проконсультируют вас по организации видеовстречи на необходимой вам платформе и предложат лучших переводчиков.
Последовательный перевод происходит с паузами: сначала спикер произносит несколько предложений, потом делает паузу и в это время переводчик переводит для аудитории. Этот вид перевода не требует специального оборудования.
Синхронный же перевод происходит одновременно с речью спикера с помощью специального оборудования.
Обычно минимальный заказ составляет 4 часа.
Как правило, переводчики специализируются на определенной тематике, тем не менее, им все равно нужно готовиться к мероприятию. Качество перевода зависит в том числе и от того, были ли переводчику заранее предоставлены материалы – презентации, программа, список участников и т. д.
Технически мы можем обеспечить перевод в зале без присутствия переводчика. Свяжитесь с менеджером и сообщите подробности вашего мероприятия.
Блог и новости компании
К разделу