Синхронный перевод онлайн

Быстрый расчет
Специфика синхронного онлайн-перевода

Специфика синхронного онлайн-перевода

Специфика синхронного онлайн-перевода

Специалист переводит одновременно с говорящим, что требует от него глубоких знаний языка, высокой концентрации внимания и ответственности. Переводчик должен хорошо ориентироваться в терминологии, быстро принимать правильные решения, передавать соответствующий тон и эмоцию разговора.

Для перевода потребуются специальные программы (Interprefy, KUDO, Rafiky или Zoom), а также оборудование (микрофоны, наушники, пульты и т.д.). Специалист должен не только уметь ими пользоваться (вовремя включать/выключать или кратковременно переключать), но и быстро устранять незначительные технические неполадки.

У синхрониста нет обратной связи с докладчиком, он не может переспросить или уточнить информацию, или попросить паузу. Синхронный онлайн-перевод чаще всего требуется на мероприятиях с большим количеством участников или когда коммуникация ведется одновременно на разных языках.

Для того чтобы точно понимать специфику проводимого мероприятия, правильно переводить фразы понятным и привычным для слушателя образом, переводчик должен заранее подготовиться, подобрать подходящие выражения и слова, хорошо разбираться в теме.

Цена синхронного онлайн-перевода

Рассчитывая стоимость, мы берем во внимание языковую группу. Некоторые языки содержат сложные грамматические конструкции, которые сложно переводить в режиме реального времени. Цена такого перевода будет выше, чем при работе со стандартными языками. Также учитывается и уровень сложности материала.

На формирование цены влияет и длительность перевода. Минимальное время перевода в нашем агентстве составляет 4 часа. Чем дольше мероприятие, тем выше цена перевода.

Актуальные цены на синхронный онлайн-перевод в агентстве KLS выписаны в таблице.

Устный синхронный перевод
от 3500 грн/час
Аренда платформы Zoom с функцией перевода
от 3000 грн/событие
Трансляция мероприятия в прямом эфире на страницу
Facebook и YouTube
от 3000 грн/событие
Запись аудио и видеодорожек
от 700 грн/событие

Преимущества бюро синхронных
онлайн-переводов KLS

Экономичность
Экономичность

Мы используем комплексный подход при ценообразовании: учитываем сложность, длительность перевода, языковую группу и другие нюансы.

Выбор специалиста
Выбор специалиста

У нас есть возможность выбрать наиболее подходящего переводчика, который хорошо разбирается в определенной области и имеет большой опыт синхронных переводов. Синхронист хорошо знает языки, переводит речь докладывающего без искажения исходного смысла.

Техническое обеспечение
Техническое обеспечение

Наши специалисты организуют непрерывность вашего онлайн-мероприятия. Они выберут наиболее подходящую платформу для мероприятия, обеспечат проведение прямых трансляций, быстро зарегистрируют участников, а при необходимости увеличат их количество.

Доступность
Доступность

С нашей помощью вы можете организовать проведение конференции или другого мероприятия, находясь в любой точке планеты. Это очень актуально для компаний, которые работают с людьми, находящимися в разных часовых поясах.

Конфиденциальность
Конфиденциальность

Мы не разглашаем информацию, полученную от клиента.

Услуги синхронного онлайн-переводчика: требования

Услуги синхронного онлайн-переводчика: требования

Специалист хорошо знает языковую группу, ориентируется в специфике синхронного перевода, имеет опыт работы переводчиком более 2-х лет.

Переводчик с высшим лингвистическим образованием, грамотной устной речью. Он говорит четко и ясно, точно передает смысл доклада, не искажая его. Интонация и эмоциональный тон перевода соответствуют речи оратора. У синхрониста есть диплом или сертификат, подтверждающий квалификацию переводчика.

Переводчик сдержан, делает точный перевод, не поддается собственным эмоциям, корректен. Не демонстрирует личное отношение при выполнении работы. Специалист соблюдает конфиденциальность и не разглашает полученную информацию.

Переводчик имеет высокий уровень стрессоустойчивости, он принимает правильные решения в экстремальных ситуациях, многозадачен, переводит текст быстро и качественно, использует понятные слушателю словосочетания.

Услуги синхронного онлайн-переводчика: требования
Как заказать синхронный онлайн-перевод <br/>в агентстве KLS?

Как заказать синхронный онлайн-перевод
в агентстве KLS?

Для заказа синхронного онлайн-перевода в бюро KLS напишите нам на почту office@kls.in.ua или закажите обратный звонок. Также вы можете воспользоваться любым удобным мессенджером по номеру +380660788483 или подъехать в наш офис. Менеджер агентства ответит на все интересующие вас вопросы, уточнит информацию, необходимую для оформления заказа. Затем, собрав нужные данные, он просчитает стоимость перевода.

Перед оформлением заказа укажите языковую группу и длительность перевода. Подготовьте дополнительную информацию, которая поможет переводчику хорошо ориентироваться в теме мероприятия, укажите специфические особенности доклада, если они есть, определите количество участников. Если языковых групп несколько, укажите все, которые вас интересуют. У нас есть возможность перевода мероприятия одновременно на разные языки.

Как заказать синхронный онлайн-перевод <br/>в агентстве KLS?
Качественный синхронный онлайн-перевод
Синхронный перевод онлайн
Особенность

При качественном синхронном переводе онлайн переводчик не допускает больших пауз между речью докладчика и переводом. Максимальная пауза составляет менее 3-х секунд. При таком виде перевода участники, спикеры и переводчики могут находится в разных уголках страны и даже мира. Все что необходимо, это подключится к заранее запланированному событию в Zoom и выбрать нужный канал — оригинальную речь или перевод.

Синхронный перевод онлайн
Качество

Специалист переводит слова максимально понятно слушателю, использует правильные словосочетания, не допускает ошибок, выдерживает тон и эмоцию докладчика, старается не использовать неоднозначные выражения. Такая работа требует от синхрониста высокой культуры речи и большого словарного запаса.

Синхронный перевод онлайн
Сложность и технологии

Синхронный перевод — это очень сложная работа, при которой от переводчика требуется высокая концентрация внимания. Он непрерывно говорит и при этом следит за ходом мысли докладчика. В таком режиме один переводчик может работать не более 40 мин., затем ему нужна пауза. Обычно на длительных мероприятиях переводчики работают в паре и периодически сменяют друг друга. Синхронист умеет пользоваться программным обеспечением, в экстренных ситуациях принимает правильные решения, имеет высокий уровень стрессоустойчивости, умеет подключаться к платформам и настраивать определенные функции.

Наши контакты