Синхронний переклад онлайн

Швидкий розрахунок
Специфіка синхронного онлайн-перекладу

Специфіка синхронного онлайн-перекладу

Специфіка синхронного онлайн-перекладу

Фахівець перекладає одночасно з промовцем, що вимагає від нього глибоких знань мови, високої концентрації уваги та відповідальності. Перекладач має добре орієнтуватися у термінології, швидко ухвалювати правильні рішення, передавати належний тон і емоцію розмови.

Для перекладу будуть потрібні спеціальні програми (Interprefy, KUDO, Rafiky або Zoom), а також обладнання (мікрофони, навушники, пульти і т.д.). Фахівець повинен не тільки вміти ними користуватися (вчасно вмикати/вимикати або короткочасно перемикати), а й швидко усувати незначні технічні проблеми.

У синхроніста немає зворотного зв'язку з доповідачем, він не може перепитати, уточнити інформацію чи попросити паузу. Синхронний онлайн-переклад найчастіше потрібен на заходах із великою кількістю учасників або коли комунікація ведеться одночасно різними мовами.

Щоб точно розуміти специфіку заходу, правильно перекладати фрази зрозумілим і звичним для слухача чином, перекладач повинен заздалегідь підготуватися, підібрати відповідні висловлювання і слова, добре розумітися на темі.

Ціна синхронного онлайн-перекладу

Розраховуючи вартість, ми беремо до уваги мовну групу. Деякі мови містять складні граматичні конструкції, які складно перекладати в режимі реального часу. Ціна такого перекладу буде вищою, ніж при роботі зі стандартними мовами. Також ураховується рівень складності матеріалу.

На формування ціни впливає тривалість перекладу. Мінімальний час перекладу в нашому агентстві складає 4 години. Чим довше захід, тим вищою є ціна перекладу.

Актуальні ціни на синхронний онлайн-переклад у агентстві KLS виписані в таблиці.

Усний синхронний переклад
від 3500 грн/година
Оренда платформи Zoom із функцією перекладу
від 3000 грн/подія
Трансляція заходу у прямому ефірі на сторінку
Facebook та YouTube
від 3000 грн/подія
Запис аудіо та відеодоріжок
від 700 грн/подія
Синхронний переклад онлайн
Якісний синхронний онлайн-переклад

При якісному синхронному перекладі онлайн перекладач не допускає великих пауз між мовою доповідача та перекладом. Максимальна пауза становить менше 3 секунд. При такому виді перекладу учасники, спікери та перекладачі можуть перебувати у різних куточках країни і навіть світу. Все що необхідно, це підключитися до заздалегідь запланованої події в Zoom і вибрати потрібний канал – оригінальну мову або переклад.

Максимальна якість работи

Фахівець перекладає слова максимально зрозуміло для слухача, використовує правильні словосполучення, не припускається помилок, витримує тон і емоцію доповідача, намагається не використовувати неоднозначних виразів. Така робота вимагає від синхроніста високої культури мови та великого словникового запасу.

Складність та технології

Синхронний переклад — це дуже складна робота, коли від перекладача вимагається висока концентрація уваги. Він безперервно говорить і при цьому стежить за ходом думки доповідача. У такому режимі один перекладач може працювати не більше 40 хвилин, потім йому потрібна пауза. Зазвичай на тривалих заходах перекладачі працюють у парі та періодично змінюють один одного. Синхроніст вміє користуватися програмним забезпеченням, в екстрених ситуаціях ухвалює правильні рішення, має високий рівень стресостійкості, уміє підключатися до платформ і налаштовувати певні функції.

Переваги бюро синхронних онлайн-перекладів KLS

Економічність
Економічність

Ми використовуємо комплексний підхід при ціноутворенні: зважаємо на складність, тривалість перекладу, мовну групу та інші нюанси.

Вибір фахівця
Вибір фахівця

У нас є можливість вибрати найбільш відповідного перекладача, який добре розуміється на певній галузі і має великий досвід синхронних перекладів. Синхроніст добре знає мови, перекладає мову доповідача без спотворення вихідного сенсу.

Технічне забезпечення
Технічне забезпечення

Наші фахівці організують безперервність вашого онлайн-заходу. Вони виберуть найбільш відповідну платформу для заходу, забезпечать проведення прямих трансляцій, швидко зареєструють учасників, а за необхідності збільшать їхню кількість.

Доступність
Доступність

З нашою допомогою ви можете організувати проведення конференції чи іншого заходу, перебуваючи у будь-якій точці планети. Це дуже актуально для компаній, які працюють із людьми, які перебувають у різних часових поясах.

Конфіденційність
Конфіденційність

Ми не розголошуємо інформацію, одержану від клієнта.

Послуги синхронного онлайн-перекладача:<br/>вимоги та кваліфікація

Послуги синхронного онлайн-перекладача:
вимоги та кваліфікація

Перекладач із вищою лінгвістичною освітою, грамотною усною мовою. Він говорить чітко і ясно, точно передає зміст доповіді, не спотворюючи його. Інтонація та емоційний тон перекладу відповідають мові оратора. У синхроніста є диплом чи сертифікат, що підтверджує кваліфікацію перекладача.

Спеціаліст добре знає мовну групу, орієнтується у специфіці синхронного перекладу, має досвід роботи перекладачем понад 2 роки.

Перекладач має високий рівень стресостійкості, він ухвалює правильні рішення в екстремальних ситуаціях, є багатозадачним, перекладає текст швидко та якісно, використовує зрозумілі слухачеві словосполучення.

Перекладач стриманий, робить точний переклад, не піддається власним емоціям, коректний. Не демонструє особисте ставлення при виконанні роботи. Фахівець дотримується конфіденційності та не розголошує отриману інформацію.

Послуги синхронного онлайн-перекладача:<br/>вимоги та кваліфікація
Як замовити синхронний онлайн-переклад у агентстві KLS?

Як замовити синхронний онлайн-переклад у агентстві KLS?

Для замовлення синхронного онлайн-перекладу в бюро KLS напишіть нам на пошту office@kls.in.ua або замовте зворотний дзвінок. Також ви можете скористатися будь-яким зручним месенджером за номером +380980779697 або під’їхати до нашого офісу. Менеджер агентства відповість на всі питання, що вас цікавлять, уточнить інформацію, необхідну для оформлення замовлення. Потім, зібравши потрібні дані, він підрахує вартість перекладу.

Перед оформленням замовлення вкажіть мовну групу та тривалість перекладу. Підготуйте додаткову інформацію, яка допоможе перекладачеві добре орієнтуватися в темі заходу, укажіть специфічні особливості доповіді, якщо вони є, визначте кількість учасників. Якщо мовних груп декілька, укажіть усі, які вас цікавлять. Ми маємо можливість перекладу заходу одночасно різними мовами.

Як замовити синхронний онлайн-переклад у агентстві KLS?
Наші контакти