Синхронный перевод и шушутаж

Быстрый расчет
Специфика устного синхронного перевода

Специфика устного синхронного перевода

Специфика устного синхронного перевода

Синхронист пересказывает речь оратора без пауз или замедлений, они говорят практически одновременно. Переводчик должен успеть быстро сформулировать предложение с нужной интонацией и передать смысл сказанного. От темпа речи оратора зависит качество и полнота перевода, что создает дополнительные трудности для синхрониста.

Специалист одновременно слушает речь оратора, анализирует ее содержание и переводит на другой язык. Он умеет удерживать в памяти короткие предложения и одновременно выполнять перевод.

Качественное выполнение работы в реальном времени без пауз обеспечивается тем, что переводчик обладает большим словарным запасом, точно передает нужные термины, не допускает грамматических и лексических ошибок.

Синхронист использует специальные программы, которыми хорошо владеет, при необходимости умеет настраивать оборудование (микрофоны, наушники, пульты и т.д.).

При синхронной работе могут возникать различные непредвиденные обстоятельства, с которыми лингвисту нужно справляться. Синхронист быстро ориентируется в любой сложной ситуации, находит правильные решения, чтоб продолжить качественно выполнять свою работу.

Синхронный перевод: цена за час

Переводить речь оратора, не утрачивая смысл, может только синхронист высокого уровня квалификации с большим опытом работы. Стоимость работы за час такого специалиста зависит от специфики перевода, языковой пары (распространенность и сложность языка оригинала и перевода) и длительности мероприятия.

С ценами за услуги бюро переводов можно ознакомиться в таблице. В агентстве KLS при расчете стоимости одного часа синхронного перевода учитывается множество факторов, что позволяет нам устанавливать демократичные цены. Стандартный минимальный заказ устного синхронного перевода составляет 4 часа, или 8 часов (полный рабочий день) при условии командировки переводчика в другой город. 

Перевод конференций
от 4300 грн/час
Синхронный перевод онлайн
от 4200 грн/час
Техническое сопровождение онлайн-мероприятий
под запрос
Синхронный перевод на локации
от 4200 грн/час
Нашептывания (шушутаж)
от 3800 грн/час
Аренда оборудования для синхронного перевода
под запрос

Преимущества бюро устных
синхронных переводов KLS

Переводчики с реальным опытом работы
Переводчики с реальным опытом работы

Наши специалисты не только хорошо владеют нужной для мероприятия языковой парой, но и неоднократно участвовали в таких мероприятиях. Только профессионалы с реальным опытом смогут качественно выполнить синхронный перевод.

Большой штат специалистов
Большой штат специалистов

Мы можем выбрать синхрониста, который хорошо ориентируется в теме мероприятия и владеет специфической терминологией. Это позволяет переводчику точно передать смысл речи оратора без пауз и задержек.

Оптимальная стоимость
Оптимальная стоимость

При расчете стоимости услуги синхронного перевода учитывается множество факторов. Это дает возможность устанавливать демократичные цены, выгодные заказчику.

Проведение длительных мероприятий
Проведение длительных мероприятий

Для мероприятий, которые длятся более 40 мин., мы предоставляем двух или более синхронистов. Это позволяет переводчикам качественно работать, точно и без ошибок переводить речь оратора.

Подготовка переводчика перед мероприятием
Подготовка переводчика перед мероприятием

Синхронист предварительно знакомится с материалами, предоставленными заказчиком и подбирает понятные слушателю формулировки основных терминов.

Услуги синхронного устного переводчика: требования

Услуги синхронного устного переводчика: требования

Специалист ориентируется в специфике синхронного перевода, умеет точно и без задержек переводить речь оратора с сохранением смысла исходной речи докладчика, не допускает смысловых ошибок и длительных пауз.

Синхронист грамотно говорит на языках оригинала и перевода, сохраняет смысл и эмоциональный окрас отдельных предложений и всего доклада оратора.

При работе с наушниками, микрофонами, пультами от переводчика может потребоваться умение устранять незначительные сбои в работе оборудования и правильно его настраивать.

Переводчик непрерывно говорит, при этом одновременно слушает речь докладывающего. Это требует от него высокой концентрации внимания, умения подбирать «на лету» формулировки и фразы, понятные слушателю.

Услуги синхронного устного переводчика: требования
Как заказать синхронный перевод <br/>в агентстве KLS?

Как заказать синхронный перевод
в агентстве KLS?

Связаться с менеджером бюро переводов KLS Вы можете, заполнив форму на сайте, отправив письмо на электронную почту или написав на один из мессенджеров агентства. Вы также можете посетить наш офис и оформить заказ оффлайн (наш адрес указан на сайте).

Перед оформлением заявки на синхронный перевод менеджер агентства KLS уточняет у заказчика нужные данные. Основная информация, которую менеджер может уточнить у клиента:

  • детальная информация о мероприятии, для которого нужен перевод;
  • вид перевода (классический или шушутаж);
  • количество языков, с которыми потребуется работать синхронисту;
  • специализация переводчиков (технический, юридический, медицинский перевод);
  • желаемый тип перевода (консольный или с беспроводными наушниками);
  • вид мероприятия (конференция, доклад, вебинар и т.д.);
  • дата, длительность и место проведения мероприятия.

Наш менеджер перезвонит Вам, уточнит интересующие данные. Также он может попросить информацию, которая может помочь переводчику подготовиться к мероприятию.

После расчета стоимость работы синхрониста для конкретного мероприятия с учетом ваших индивидуальных пожеланий менеджер отправит Вам коммерческое предложение. Далее необходимо оплатить заказ по реквизитам. Затем Вы получите подтверждение на выполнение работы от агентства KLS. Также мы предоставим Вам контактное лицо, к которому Вы сможете обращаться для уточнения дополнительных вопросов.

Как заказать синхронный перевод <br/>в агентстве KLS?
Устный синхронный перевод и шушутаж: оборудование
Синхронный перевод и шушутаж
Процесс

Синхронный перевод — это сложный вид устного перевода, когда оратор и переводчик говорят практически одновременно. Синхронист переводит речь оратора без задержек, он обращается к аудитории. Таким образом, доклад и перевод выполняются одновременно, что позволяет уменьшить время конференции или другого события. Стандартный режим предполагает непрерывную работу специалиста в течение около 15 мин., затем его сменяет второй синхронист и так далее.

Синхронный перевод и шушутаж
Сложность

Сложность синхронного перевода заключается в том, что синхронист одновременно слушает речь оратора и выполняет перевод без потери смысла исходной речи. В таком ритме переводчик не может допустить паузу, чтоб переспросить у оратора определенное словосочетание или уточнить интересующую информацию. Синхронный перевод выполняется в паре: два переводчика работают посменно. Для удобной и качественной работы синхронисты находится в отдельной кабине, оснащенной специальным оборудованием. Слушатели имеют наушники, подключенные к многоканальному приемнику, что позволяет им слушать перевод на удобном языке; каждый канал приемника соответствует отдельному языку. Также в кабине синхронистов может быть монитор, через который они наблюдают за жестами оратора и реакцией аудитории.

Синхронный перевод и шушутаж
Шушутаж

Шушутаж — это разновидность синхронного перевода, когда перевод выполняется одним синхронистом для небольшого количества слушателей. Он нашептывает перевод небольшой группе людей (обычно до 4 человек), при этом не требуется специальное оборудование или программы.

Общие вопросы

Последовательный перевод происходит с паузами: сначала спикер произносит несколько предложений, потом делает паузу и в это время переводчик переводит для аудитории. Этот вид перевода не требует специального оборудования.

Синхронный же перевод происходит одновременно с речью спикера с помощью специального оборудования.

Обычно минимальный заказ составляет 4 часа.

Как правило, переводчики специализируются на определенной тематике, тем не менее, им все равно нужно готовиться к мероприятию. Качество перевода зависит в том числе и от того, были ли переводчику заранее предоставлены материалы – презентации, программа, список участников и т. д.

Технически мы можем обеспечить перевод в зале без присутствия переводчика. Свяжитесь с менеджером и сообщите подробности вашего мероприятия.

Наши контакты