- Вы проводите мероприятие и хотите, чтобы гости поняли речь докладчика без запинок? Вам нужно, чтобы любое количество гостей могло прийти, надеть наушники и четко слышать перевод на необходимый вам язык? Узнайте больше об услуге синхронного перевода!
- Вы организатор мероприятия и не хотите ситуации, чтобы во время конференции гости с трудом понимали каждое 3-е слово докладчика?
- Вам нужно, чтобы гости четко слышали и понимали доклад, на каком бы языке он не велся?
- Не хотите разбираться в тонкостях организации перевода, просто хотите «чтобы все работало»?
Если вы ответили «да» — скорее всего, у вас был негативный опыт работы с синхронным переводом. А ведь исход любой международной конференции, симпозиума, деловой встречи и переговоров с иностранными партнерами зависит от того, насколько точно и правильно партнеры смогут понять друг друга и найти решение, которое бы удовлетворяло интересы обеих сторон.
Бюро переводов KLS готово предоставить вам необходимую помощь — услуги синхронного перевода от компании «Kyiv Language Services». Если вам нужен синхронный перевод в Киеве, Одессе, Львове или Харькове — мы готовы вам его предоставить, потому что мы работаем по всей Украине.
Что такое синхронный перевод
При устном синхронном переводе речь докладчика передается переводчиком одновременно с восприятием им на слух текста на оригинальном языке. Как правило, при этом переводчик (или пара переводчиков) находится в специальной звукоизолированной кабине, оснащенной специальным радио оборудованием синхронного перевода — для приема оригинального текста и передачи перевода назад в аудиторию.
Преимущества синхронного перевода
Как правило, устный синхронный перевод используется на конференциях, форумах, лекциях, видеоконференциях то есть на мероприятиях с небольшим количеством докладчиков и достаточно большим количеством слушателей. Так как устный перевод осуществляется без потери времени (которое происходит при последовательном переводе) докладчика, организаторы имеет возможность передать больше информации аудитории, а спикеры могут не отвлекаться и не прерываться на работу переводчика, полностью погружаюсь в свой доклад (хотя, считается, что с некоторой потерей исходного текста (до 10%).
Виды синхронного перевода
Существую два основных вида синхронного перевода. Это классический синхронный перевод для конференций — когда пара переводчиков попеременно (меняясь каждые 25-30 минут) переводят речь спикера с одного языка на другой. При этом имеет место быть прямой синхронный перевод (например, с английского на русский или другой язык и в обратном порядке). Также, перевод может осуществляться с использованием основного языка, например с английского (язык конференции) на русский, а с русского — на украинский и грузинский.
Второй вид синхронного перевода — шушутаж. При этом виде синхронного перевода работает один переводчик, который переводит для небольшого количества слушателей (до 4-х) — и без использования специального оборудования либо с использованием системы тургид. Так как переводчик сидит рядом со слушателями, он как бы нашептывает им на ухо перевод. Используется в том случае, когда большая часть аудитории воспринимает докладчика на родном языке, а перевод нужен отдельным лицам.
Стоит отметить — для того, чтобы осуществлять качественный синхронный перевод, мало просто знания иностранного языка и свободного владения языком перевода. Только опытный высококвалифицированный специалист способен синхронно переводить речь оратора без потери смысла. Это очень трудоемкая работа, требующая не только предельной концентрации и умения мгновенно обрабатывать речь докладчика, но и глубоких познаний в соответствующей терминологии, способности распознавать эмоциональный окрас и моментально передавать его аудитории. Именно поэтому синхронный перевод по стоимости и затрате усилий превышает последовательный или любой другой.
Скорее всего, вы уже заметили, что компании, осуществляющие синхронный перевод в Киеве – не редкость, однако качество часто оставляет желать лучшего. Причина в том, что синхронный перевод в Украине развит, к сожалению, не настолько хорошо, чтобы соперничать с европейскими странами. Однако многолетняя практика специалистов Kyiv Language Services позволяет держать марку. Мы позаботимся о том, чтобы ваши деловые встречи, конференции и переговоры с иностранными партнерами увенчались успехом. Наше бюро действительно осуществляет устный синхронный перевод в Киеве и области на должном уровне.
При осуществлении синхронного перевода есть два варианта организации работы переводчиков и выбор зависит от формата мероприятия и количества человек, для которых осуществляется перевод.
Наше подразделение – центр синхронного перевода — предоставляет конкурентные цены на услуги синхронного перевода высокого качества. Вы также можете взять в аренду оборудование для синхронного перевода.
Поскольку глобализация заставляет говорить одним языком, наша главная специализация — синхронный перевод на английский, однако перечень услуг этим не ограничивается. Высококлассные переводчики осуществят синхронный перевод на немецкий и любой другой европейский язык. Более того, обширные контакты с восточными странами заставляют нас развиваться и в этом направлении. Поэтому даже синхронный перевод на китайский не станет для вас проблемой.