Наші переваги та гарантії
Якщо ви відповіли «так» — скоріше за все, у вас був негативний досвід роботи із синхронним перекладом. Між тим, результат будь-якої міжнародної конференції, симпозіуму, ділової зустрічі та перемовин з іноземними партнерами залежить від того, наскільки точно та правильно партнери зможуть зрозуміти один одного і знайти рішення, яке б задовольняло інтереси обох сторін.
Бюро перекладів KLS готове надати вам необхідну допомогу — послуги синхронного перекладу від компанії «Kyiv Language Services». Якщо вам потрібен синхронний переклад в Києві, Одесі, Львові або Харкові — ми готові вам його надати, тому що працюємо по всій Україні.
При усному синхронному перекладі мова доповідача передається перекладачем одночасно зі сприйняттям на слух тексту оригінальною мовою. Як правило, при цьому перекладач (або пара перекладачів) знаходяться в спеціальній звукоізольованій кабіні, оснащеній спеціальним радіообладнанням синхронного перекладу — для прийому оригінального тексту та передачі перекладу назад до аудиторії.
Як правило, усний синхронний переклад використовується на конференціях, форумах, лекціях, відео-конференціях, тобто на заходах з невеликою кількістю доповідачів та досить великою кількістю слухачів. Оскільки усний переклад здійснюється без втрати часу (яка відбувається при послідовному перекладі) доповідача, організатори мають можливість передати більше інформації аудиторії, а спікери можуть не відволікатися і не перериватися на роботу перекладача, повністю занурюючись у свою доповідь (хоча, вважається, що з деякою втратою вихідного тексту (до 10%)).
Існують два основних види синхронного перекладу. Це класичний синхронний переклад для конференцій — коли пара перекладачів поперемінно (міняючись кожні 25-30 хвилин) перекладають мову спікера з одної мови на іншу. В цьому випадку йдеться про прямий синхронний переклад (наприклад, з англійської на російську або іншу мову та в зворотному порядку). Також, переклад може здійснюватись з використанням основної мови, наприклад з англійської (мова конференції) на російську, а з російської — на українську та грузинську.
Другий вид синхронного перекладу — шушутаж. При цьому виді синхронного перекладу працює один перекладач, який перекладає для невеликої кількості слухачів (до 4-х) — і без використання спеціального обладнання або застосовуючи систему тургид. Оскільки перекладач сидить поряд зі слухачами, він мовби нашіптує їм на вухо переклад. Використовується в тому випадку, коли більша частина аудиторії сприймає доповідача рідною мовою, а переклад потрібен окремим особам.
Варто зауважити — для того, щоб здійснювати якісний синхронний переклад, недостатньо простого знання іноземної мови та вільного володіння мовою перекладу. Тільки досвідчений висококваліфікований спеціаліст здатен синхронно перекладати мову оратора без втрати змісту. Це дуже трудомістка робота, яка вимагає не лише граничної зосередженості та вміння миттєво обробляти мову доповідача, але і глибоких знань у відповідній термінології, здатності розпізнавати емоційне забарвлення і моментально передавати його аудиторії. Саме цьому синхронний переклад за вартістю та витратою зусиль перевищує послідовний або будь-який інший.
Скоріше за все, ви вже помітили, що компанії, які здійснюють синхронний переклад в Києві – не рідкість, проте якість часто залишає бажати кращого. Причина в тому, що синхронний переклад в Україні розвинутий, на жаль, не настільки добре, щоб конкурувати з європейськими країнами. Проте, багатолітня практика спеціалістів Kyiv Language Services дозволяє тримати марку. Ми подбаємо про те, щоб ваші ділові зустрічі, конференції та перемовини з іноземними партнерами мали успіх. Наше бюро справді здійснює усний синхронний переклад в Києві та області на належному рівні.
При здійсненні синхронного перекладу є два варіанти організації роботи перекладачів і вибір залежить від формату заходу та кількості осіб, для яких здійснюється переклад.
Наш підрозділ – центр синхронного перекладу — надає конкурентні ціни на послуги синхронного перекладу високої якості. Ви також можете взяти в оренду обладнання для синхронного перекладу.
Оскільки глобалізація спонукає говорити одною мовою, наша головна спеціалізація — синхронний переклад на англійську, проте перелік послуг цим не обмежується. Висококласні перекладачі здійснять синхронний переклад на німецьку та будь-яку іншу європейську мову. Більше того, численні контакти зі східними країнами стимулюють нас розвиватися і в цьому напрямку. Тому навіть синхронний переклад на китайську не стане для вас проблемою.
Послідовний переклад відбувається з паузами: спочатку декілька речень говорить спікер, робить паузу, у цей час перекладач перекладає для авдиторії. Для цього виду перекладу спеціальне обладнання не потрібне. <.p>
Синхронний переклад відбувається одночасно за допомогою спеціального обладнання.
Мінімальне замовлення становить 4 години.
Як правило, перекладачі спеціалізуються на певній тематиці, утім їм потрібно готуватись до заходу. Якість перекладу залежить зокрема і від того, чи було завчасно перекладачеві надано матеріали – презентації, програму, список учасників тощо.
Технічно ми можемо забезпечити переклад у залі без присутності перекладача. Зв’яжіться з менеджером за номером +380979883591, щоб повідомити деталі свого заходу.
Блог та новини компанії
До розділу