Юридический перевод
Специфика перевода юридических
документов и текстов
Смысл документа передается точно, без малейших искажений. У перевода есть юридическая значимость. На клиента могут подать в суд или потребовать материальные взыскания, если перевод выполнен некорректно.
Такие документы часто перенасыщены юридической терминологией. От переводчика требуется правильная трактовка терминов и понятий в конкретной системе права.
Юридические тексты обладают своей специфической структурой, которую нельзя нарушать. Для правильного прочтения документа сохраняются заголовки, перечисления, ссылки и т.д. Также исключаются двусмысленные трактовки.
Правовые тексты связаны с культурой, историческими особенностями страны, ее правовым полем. Тексты переводятся без нарушения соответствия терминологии, сложившегося между правовыми системами стран оригинала и перевода.
Юридические тексты описываются в нейтральных выражениях, без эмоциональной окраски. Переводчик выбирает формулировки, не оказывающие эмоционального давления и не дающие юридической оценки.
Цена юридического перевода
Цена на юридический перевод формируется с учетом нескольких факторов: сложность текста, объем, насыщенность терминами и срок выполнения работы. Берется во внимание языковая пара, ведь редкие языки (корейский, тайский, иврит и т.д.) требуют больше времени и ресурсов для выполнения перевода. Если есть необходимость в верификации документа и/или верстке, такие услуги оплачиваются дополнительно.
В таблице приведена стоимость за услуги бюро переводов KLS. Увеличивать эффективность труда и устанавливать демократичные цены нам позволяет применение современных технологий для перевода.
Для формирования цены и составления коммерческого предложения менеджер бюро переводов KLS собирает исходные данные и согласовывает их с заказчиком. Вы можете передать нашему менеджеру материалы на перевод удаленно или подъехав к нам в офис.
Преимущества бюро юридических переводов KLS
Работа выполняется специалистами, хорошо знакомыми с особенностями юридического перевода. Сохраняется структура текста, выдерживаются сложившиеся соответствия между правовыми системами стран языка оригинала и перевода.
Сроки выполнения работы согласовываются с клиентом и не могут быть нарушены. Бюро переводов также гарантирует конфиденциальность предоставленной информации.
При формировании стоимости работы учитываются все требования клиента, менеджер агентства собирает и уточняет исходную информацию. Устанавливать демократичные цены за услуги агентству позволяет использование современных переводческих программ.
Готовый документ дополнительно проверяется корректором и редактором. Работа выполняется по стандарту ISO 17100:2015.
Перевод может осуществляться одновременно на несколько языков, что удобно для компаний, имеющих партнеров или клиентов в разных странах.
Услуги юридического переводчика — требования
Специалист имеет не только юридическое образование, но и реальный опыт перевода юридических текстов. Он знаком с организацией, структурой и стилем юридических документов.
Качество работы переводчика на высоком уровне. Он знает юридическую терминологию и процедуры, внимателен к деталям, безупречно владеет языковой группой, с которой работает, и хорошо разбирается в конкретной области права.
Переводчик гарантирует защиту персональных данных, не разглашает информацию, которая содержится в переданных для перевода документах, и отдает готовый текст в установленный срок.
Переводчик обладает высоким уровнем коммуникабельности, может работать совместно с юристами, переводчиками, редакторами и другими специалистами, владеет современными программами. Быстро ориентируется в материале, при необходимости вносит изменения в текст.
Как заказать перевод юридических
текстов в агентстве KLS?
Для заказа юридического перевода в KLS выберите один из удобных для Вас вариантов:
- отправьте форму через наш сайт;
- отправьте письмо нам на почту office@kls.in.ua;
- позвоните по одному из указанных на нашем сайте номеров телефона;
- напишите нам в один из мессенджеров или в чат на сайте.
Перед подачей заявки подготовьте исходные материалы. Для письменного перевода выберите текстовые файлы, исходные документы (предыдущие переводы или материалы, которые помогут специалисту выполнить перевод качественно). Определите формат документа, в котором Вам нужен финальный текст. Учтите необходимость верификации документа или верстки, а также цели, для которых нужен перевод, и в какие учреждения он будет подаваться. Определите сроки, за которые желательно выполнить работу, и укажите язык перевода.
Наш менеджер перезвонит или напишет Вам для уточнения информации, затем составит коммерческое предложение, с которым Вы сможете ознакомиться и узнать стоимость за конкретные услуги агентства. Если коммерческое предложение Вас устроит, менеджер отправит Вам счет на оплату. После оплаты заказ будет принят в работу.
Если Вы заказываете письменный перевод с заверением, то перевод в бумажном варианте Вы можете получить у нас на офисе или заказать курьерскую доставку по Киеву, также возможен любой другой удобный для Вас вариант доставки.
На выполнение стандартной работы у бюро переводов есть регламентированные сроки. Заказы, которые нужно выполнить быстрее, относятся к срочным. Это, однако, не значит, что текст будет готов в течение пары часов — время выполнения заказа зависит от количества страниц, качества предоставляемых документов и многих других факторов. Срочный юридический перевод выполняется за короткий срок, установленный и согласованный с заказчиком.
Выполняя срочный заказ, специалист тратит минимум времени для выбора нужных формулировок и интерпретации профессиональной юридической терминологии, при этом качество его работы остается на очень высоком уровне. Переводчик работает намного быстрее, чем в стандартные сроки, что увеличивает нагрузку на него.
Срочные переводы выполняются дипломированными специалистами, которые специализируются в определенной области. От переводчика требуется высокий уровень ответственности и точности. Для больших объемов могут привлекаться несколько специалистов, которые работают параллельно, используя современные технологии. Это позволяет выдержать единую структуру и стиль документа и отдать заказ в срок. Готовый текст дополнительно проверяется корректором и редактором для исключения ошибок.
Цена зависит от языковой пары, объема, сложности терминологии, срочности и необходимости форматирования или заверения. Юридический перевод требует на 25–30% больше времени, чем перевод общего текста.
Юридические тексты переводят специалисты с профильным юридическим образованием или с опытом от 3 лет. Мы соблюдаем международный стандарт ISO 17100.
Да. Мы делаем нотариальный перевод и заверение печатью бюро. Мы порекомендуем, какой тип заверения подойдет для вашей ситуации.
Да, мы принимаем срочные заказы и оперативно формируем команду для выполнения перевода в срок с соблюдением юридических норм и точности.
Отправьте документы по почте office@kls.in.ua или в мессенджер. Менеджер уточнит детали, подготовит предложение, и после оплаты мы приступим к выполнению.
- Азербайджанский
- Английский
- Арабский
- Болгарский
- Венгерский
- Голландский
- Греческий
- Грузинский
- Датский
- Иврит
- Испанский
- Итальянский
- Китайский
- Корейский
- Литовский
- Малайский
- Немецкий
- Норвежский
- Персидский
- Польский
- Португальский
- Румынский
- Сербский
- Словацкий
- Словенский
- Тайский
- Турецкий
- Финский
- Французский
- Хинди
- Хорватский
- Чешский
- Шведский
- Эстонский
- Языки Индонезии
- Японский