Закажите

Локализация программного обеспечения

Технические задания, языковая
адаптация и локализация ПО игр, приложений, другого софта
Узнать стоимость
Владимир Кривенко
Владелец KLS agency
Наши клиенты

Нам доверяют

1/1
Преимущества

Наши преимущества и гарантии

Качество
Работаем по международным стандартамISO 9001, ISO 17100, ISO 18841, имеем соответствующие сертификаты.
Безопасность
Надежно храним ваши файлы и данные, не разглашаем содержимое мероприятий, гарантируем конфиденциальность.
Оперативность
Соблюдаем дедлайн независимо от объемов и сложности задания.
Лояльность
Персональний менеджер, индивидуальные партнерские условия и преференции для каждого клиента.
15+
Лет на рынке
12
Аттестаций
2477
Проектов только за последний год
Сертификаты

Сертификаты и дипломы

1/51
Рекомендації
Інова свіз
Ергопак
ДКС
Арсенал страхування
Отзывы

Отзывы наших клиентов

Только настоящие отзывы, которые являются нашим драйвером и мотивацией. Мы будем очень рады, если Вы оставите несколько слов о своем впечатлении от сотрудничества!
Анастасия Головина

Сотрудничала с данным агентством в первый раз, заказывала художественный перевод для моей книги. Осталась довольна результатом и в целом качеством сервиса — выполнили даже раньше назначенного срока. При случае снова воспользуюсь услугами этой компании.

Людмила В.

Однажды очень срочно нужно было перевести документы, а также заверить перевод у нотариуса. Обратилась в агентство KLS и не пожалела. Перевод был сделан качественно. Текст был небольшой, уже на следующий день утром готовый перевод был у меня на руках. И о чудо! уже заверен нотариусом! Это было большим облегчением, так как не пришлось самой ходить, искать нотариуса и заверять перевод. Все услуги в одном месте! Потрясающая экономия времени, что в наш быстрый век очень важно. Цены приемлемы.

Дмитрий Федоров

Я юрист, мои документы требуют серьезного и качественного перевода, каждое слово должно соответствовать нужному смыслу. Работаю только с этим Бюро переводов, никогда не подводят по срокам, уверен в профессиональности специалистов, вот уже который раз заказываю здесь услуги и все проходит на высшем уровне.

Карина

Обращалась в бюро за помощью с переводом. Очень понравилось вежливое отношение к клиентам. Отличную работу проделали специалисты. За короткий срок выполнили мой заказ. Буду всем рекомендовать Ваше бюро и сама обращаться по необходимости.

Олег Николаевич

Заключали договор с немецкой компанией, по предварительным сделкам нужен был грамотный двухсторонний перевод, все толково сделали. В дальнейшем обращались по юридическим и техническим текстам, так же все успешно. Достойный сервис, оперативно работают, реально профи, благодарим за корректировки недочетов предоставленной информации с нашей стороны.

Ирина Корниенко

Нужен был перевод документов для работы за границей, так как мне пришел вызов и сроки поджимали. Я обратилась в Бюро переводов. Мне пошли на встречу и перевод выполнили в кратчайшие сроки — я их получила за два дня до даты отъезда. Стоимость услуг приемлемая. При устройстве на работу в другой стране документы прошли проверку фирмы работодателя, все их устроило и я приступила к работе.

Наталья

Это лучшее бюро переводов, с которым я когда-либо сотрудничала. Здесь работают квалифицированные сотрудники, которые ценят каждого заказчика. Очень вежливое и культурное обслуживание. Понравилось, что работу выполняют быстро, качественно, а главное грамотно. Супер!

Екатерина Н.

Спасибо за качество и достоверность текстов. Отмечу глубокое понимание узкоспециализированных тем, грамотную подачу материала и отличную адаптацию устойчивых фразеологизмов. Работу выполнили в установленные сроки, без задержек — однозначно рекомендую.

Виктория Троценко

Для оформления документов на гражданство требовалось перевести много документов, справок. Обратились в бюро переводов KLS, где нам все оперативно и грамотно перевели. Все наши файлы полностью конфиденциальны. После перевода тут же заверили у нотариуса в бюро.

Анна Волошина

Нужен был качественный перевод важных документов. Обратились именно сюда и не ошиблись. Очень профессиональный подход, качественная работа. Остались довольны. Наш заказ выполнили быстро. В общении с нами были вежливы и внимательны. Если друзьям понадобятся такие услуги, непременно посоветую это бюро.

Елена Кондратьева

Пользовалась услугами данного бюро. Все качественно и быстро. Осталась очень довольная работой девочек!

Javi Larrauri

(Оригинал)

Muy buenos profesionales, me consiguieron apostillar unos documentos en cuatro días laborables cuando lo normal es esperar hasta diez. La calidad de las traducciones muy bien. Volveré. Gracias.

(Перевод)

Очень хорошие специалисты, перевели некоторые документы в течение четырех рабочих дней. Качество переводов хорошое. Я вернусь. Спасибо.

Лариса Павловна

Тут работают профессионалы!)
Приятно, что уделяют внимание клиенту, выслушивают и с первого слова понимают задачу))

Карина Ильина

Быстрый, качественный сервис, приятное обслуживание. Снимаю звезду, потому что однажды допустили грубую ошибку в переводе, однако потом оперативно исправили.

Артем Степаненко

Одна из лучших переводческих компаний в СНГ, с которыми я сотрудничал. Очень вежливые проектные менеджеры, четкие задачи, оговариваемые сроки и своевременная оплата. Рад был сотрудничать с вами несколько лет на старте своей переводческой деятельности. Получил огромный опыт 🙂

Alex Channel

Хочу выразить благодарность!
Выполнили отличный и быстрый перевод контента для моего сайта.
Я остался доволен 🙂
Рекомендую!

1/12
Благодарим за Ваше время
Оставить отзыв
Особенности

Выведение программного продукта на новый, мировой уровень, – необходимое условие для успешного роста на национальном рынке. Локализация программного обеспечения значительно повышает шанс привлечения новых потребителей. Ведь от количества потребителей зависит рост объема продаж. Адаптация программного продукта к той или иной стране неуклонно ведет к узнаваемости.

Как правило, локализация программного обеспечения необходима крупным компаниям. Только большие корпорации могут позволить себе распространить свой продукт практически на весь мир. Такая стратегия позволяет делать большие объемы продаж и поднимает престиж компании.

Что входит в понятие локализации ПО

Поддержание хорошей репутации – одна из основных задач для каждой компании. Чтобы поддерживать престижность на высоком уровне, требуется качественное выполнение поставленных задач.

Для локализации ПО привлекаются профессионалы различных направлений. Профильные специалисты проделывают огромный пласт работы по преодолению культурного барьера. В локализацию программных продуктов входит не только перевод интерфейса, но и адаптация всех числовых, календарных и других форматов.
Качественно выполненная локализация ПО способна влюбить пользователя в продукт. Именно этим и занимается наша команда профессионалов.

Какие типы ПО может перевести KLS-agency

Компьютерные игры или мобильные, мобильные приложения или программы для предприятий, компьютерные программы или ОС – значения не имеют. Мы беремся за перевод и адаптацию программного обеспечения любого уровня сложности. Гарантируем качество, безопасность и оперативность.
Цифры дают более существенную гарантию. Мы на рынке более 15 лет. Каждый год наши сотрудники проходят ежемесячную аттестацию. Кроме этого, мы имеем необходимый сертификат качества ISO 17100:2015. Оставляйте заявку на сайте, и мы в кратчайшие сроки свяжемся.

Стадии процесса локализации ПО

Выполнение локализации программного продукта в основном проходит три этапа:

  1. Анализ всевозможных проблем, с которыми могут столкнуться специалисты. На этом этапе решаются такие задачи, как рассмотрение размеров элементов интерфейса и их ограничений, прикидываются шрифты и так далее. Затем идет оценка возможности изменений параметров, подходящих для нужного региона. К таким параметрам могут относиться – единицы измерения, формат дат и другие. Последней задачей на данном этапе является проверка функциональности программы для последующей отладки.
  2. Непосредственно сам перевод и его адаптация. Второй этап состоит из решения трех задач. Первая – создается специальный документ, который объединяет все необходимые термины. Такой документ еще называют Глоссарием. Вторая – подготовка рабочего документа, в который переносится весь текст из интерфейса программы. Третья – идет работа по переводу. После перевода следует редактирование.
  3. Тестирование проделанной работы. На последнем этапе происходит кооперация команды технических специалистов и команды переводчиков. Это нужно для того, чтобы проверить проделанную работу и при необходимости устранить найденные ошибки.

От чего зависит стоимость локализации ПО

Стоимость локализации и адаптации программного обеспечения зависит от многих факторов. Например, размера программы и текста в ней. Чтобы узнать точную стоимость, просто оставьте заявку.

Блог&Новости

Блог и новости компании

Новости
28 апреля
При формировании ценовых предложений для заказчиков менеджеры бюро переводов КЛС основной акцент делают на потребностях...
Новости
26 апреля
Главный критерий работы бюро переводов КЛС – качественно предоставленная услуга. Для нас важно, какой результат получит...
Новости
21 апреля
Бюро переводов КЛС предоставляет полный спектр услуг перевода: письменный и устный перевод, аренда оборудования для син...
Новости
19 апреля
Уважаемые клиенты, мы работаем для вас с понедельника по пятницу с 9.00 до 18.00 в режиме онлайн. К сожалению, на данны...
Новости
19 апреля
Бюро переводов – это не просто компания, выполняющая переводы, это в первую очередь – полноценный процесс и его система...
Новости
19 апреля
Уважаемые клиенты, мы работаем для вас с понедельника по пятницу с 9.00 до 18.00 в режиме онлайн. К сожалению, на данны...
Заказывайте онлайн!
Получайте моментальную скидку 5%
Закажите для получения скидки
Заказать звонок
Наши Контакты
  • Пн. - Пт.:
    09:00 — 18:00
  • Сб. - Вс.:
    Выходной