Локализация программного обеспечения
Специфика локализации программного обеспечения
Под целевую аудиторию адаптируются: тексты, символы, графические элементы, формат даты, единицы мер, времени и пр. Это позволяет продукту успешно выходить на мировые рынки и конкурировать с другими разработками.
Комфортное применение продукта пользователями разных стран обеспечивается единством терминологии с учетом культурных и лингвистических особенностей каждого языка, а также подбором общих структур для нескольких языков.
Структура легко адаптируется к любому языку. Акцент делается на возможности использования продукта пользователем, не ориентирующимся в исходном языке и культуре. Это снижает возможные затраты на локализацию в будущем.
Перед выходом продукта на рынок проводится тестирование выполненной работы, устраняются все недочеты. Лингвисты работают в одной команде с разработчиками. Такой подход обеспечивает высокое качество локализации.
Локализация позволяет представить продукт широкой аудитории и привлечь новых клиентов. Даже минимальные ошибки недопустимы, они могут глобально повлиять на имидж продукта и снизить его популярность.
Цена локализации ПО
Стоимость локализации ПО в бюро KLS зависит от множества факторов: объем перевода, необходимость привлечения дополнительных специалистов, сроки выполнения заказа, языковые группы, сложность структуры продукта. Срочные заказы стоят дороже. Они выполняются быстро и требуют слаженной командной работы нескольких специалистов для исключения возможных ошибок.
Мы переводим идеи. Расширяем возможности. Делаем ваш продукт привлекательным для новых клиентов. Своим заказчикам мы предлагаем демократичные цены за работу, с которыми вы можете ознакомиться в таблице.
Преимущества локализации игр, софта в KLS
Строгое соблюдение ISO 17100:2015 позволяет нам качественно и без ошибок выполнять перевод и локализацию ПО. Все элементы софта функционируют корректно.
Мы используем современные технологии, что дает нам возможность устанавливать конкурентную стоимость своей работы, выгодную для заказчика.
Агентство переводов гарантирует конфиденциальность переданной клиентом информации и ответственный подход к работе. Мы принимаем меры по защите конфиденциальных данных.
При необходимости бюро переводов KLS привлекает узкопрофильных специалистов, имея все необходимые ресурсы для выполнения работы качественно в срок. Все процессы систематизированы, некоторые выполняются автоматически.
В бюро имеются специалисты и необходимое программное обеспечение для быстрого выполнения трудоемких процессов и экономии времени разработчиков продукта.
Для каждого проекта агентство переводов назначает ответственного специалиста. У него/нее заказчик уточняет все интересующие его/ее вопросы на любом этапе работ. Постоянная связь с клиентом позволяет нам лучше организовать работу.
Этапы процесса
локализации ПО
Менеджер агентства собирает исходные данные для начала работы. Затем определяются цели локализации ПО, подбирается стратегия, методы проведения работ. Учитываются проблемы, с которыми могут столкнуться специалисты. Определяются меры по устранению возможных ошибок. Подбирается команда необходимых специалистов, назначается менеджер проекта.
Все материалы, необходимые для корректной работы продукта, переводятся с учетом лингвистических и культурных особенностей языка, создается единая терминология, а также структура продукта. Важно, чтобы софт был понятен пользователю в определенной стране. Переводится текст, подбирается формат картинок, графиков и пр.
Готовый документ должен соответствовать ISO 17100:2015. Лингвист работает совместно с редактором, корректором и другими специалистами. Выполняются редактирование и корректировка готового перевода. Устраняются все возможные ошибки.
Разработчики работают совместно с лингвистами для устранения любых, даже незначительных ошибок. Идет отладка корректной работы приложения, игры, софта. После исключения всех недочетов готовый продукт запускается в работу.
Как заказать услугу локализации в агентстве KLS?
В агентстве переводов KLS вы можете заказать локализацию компьютерных игр или приложений, софта различного назначения. Мы работаем с продуктами любой сложности, при необходимости привлекаем узкопрофильных специалистов, хорошо ориентирующихся в определенной области разработок. В нашей команде есть опытные лингвисты и программисты. Язык успеха: ваш профессиональный лингвистический партнер.
Если вы хотите заказать локализацию в агентстве KLS, обратитесь непосредственно в наш офис или напишите нам на электронную почту office@kls.in.ua. Кроме того, вы можете связаться с нашим менеджером, используя любой из мессенджеров либо заполнив форму на сайте. После вашего обращения онлайн наш менеджер свяжется с вами для уточнения всех нюансов работы и сбора исходной информации.
Мы рекомендуем вам подготовить материалы для локализации программного обеспечения заранее, до обращения в бюро переводов KLS, чтобы вы смогли их предоставить менеджеру для расчета стоимости за работу. Также вы можете подготовить пояснительные материалы (термины, структуру и пр.) для лингвиста, которые смогут помочь ему/ей в работе. Важно, чтобы специалист понимал специфику продукта.
После сбора исходной информации менеджер бюро переводов подготовит коммерческое предложение. После оплаты вами счета наши специалисты начнут работу над локализацией ПО. На связи с вами будет менеджер проекта, у него/нее вы сможете уточнить любые нюансы, связанные с работой.
- Азербайджанский
- Английский
- Арабский
- Болгарский
- Венгерский
- Голландский
- Греческий
- Грузинский
- Датский
- Иврит
- Испанский
- Итальянский
- Китайский
- Корейский
- Литовский
- Малайский
- Немецкий
- Норвежский
- Персидский
- Польский
- Португальский
- Румынский
- Сербский
- Словацкий
- Словенский
- Тайский
- Турецкий
- Финский
- Французский
- Хинди
- Хорватский
- Чешский
- Шведский
- Эстонский
- Языки Индонезии
- Японский