Локалізація програмного забезпечення
Специфіка локалізації програмного забезпечення
Під цільову аудиторію адаптуються: тексти, символи, графічні елементи, формат дати, одиниці вимірювання, часу тощо. Це дозволить продукту успішно вийти на світові ринки й конкурувати з іншими розробками.
Комфортне застосування продукту користувачами з різних країн забезпечується єдністю термінології з урахуванням культурних і лінгвістичних особливостей кожної мови, а також підбором спільних структур для кількох мов.
Структура легко адаптується до будь-якої мови. Наголос робиться на можливості застосування продукту користувачем, який не орієнтується у вихідній мові та культурі. Це зменшує можливі витрати на локалізацію в майбутньому.
Перед виходом продукту на ринок проводять тестування виконаної роботи, усувають усі недоліки. Лінгвісти працюють в одній команді з розробниками. Такий підхід забезпечує високу якість локалізації.
Локалізація дозволяє презентувати продукт широкій аудиторії й залучити нових клієнтів. Тут неприпустимі навіть найменші помилки, адже вони здатні глобально вплинути на імідж продукту й зменшити його популярність.
Ціна локалізації ПЗ
Вартість локалізації ПЗ в бюро KLS залежить від багатьох різних чинників: обсягу перекладу, потреби в залученні додаткових фахівців, строків виконання замовлення, мовних груп, складності структури продукту. Термінові замовлення мають вищу вартість. Вони виконуються швидко й вимагають злагодженої командної роботи кількох фахівців для недопущення можливих помилок.
Ми перекладаємо ідеї. Розширюємо можливості. Робимо ваш продукт привабливим для нових клієнтів. Своїм замовникам ми пропонуємо демократичні ціни за виконання роботи, з якими ви можете ознайомитися в таблиці.
Переваги локалізації ігор та софту в KLS
Суворе дотримання ISO 17100:2015 дозволяє нам якісно й без помилок виконувати переклад і здійснювати локалізацію ПО. Усі елементи софту функціонують коректно.
Ми використовуємо сучасні технології й це дає нам можливість встановлювати конкурентну вартість своєї роботи, вигідну для замовника.
Агентство перекладів гарантує конфіденційність інформації, яку нам передають клієнти, та відповідальний підхід до роботи. Ми вживаємо заходів із захисту конфіденційних даних.
За потреби бюро перекладів KLS залучає вузькопрофільних фахівців, маючи всі необхідні ресурси для якісного і вчасного виконання роботи. Усі процеси систематизовано, а деякі виконуються автоматично.
Бюро має фахівців та необхідне програмне забезпечення для швидкого виконання трудомістких процесів та заощадження часу розробників продукту.
Для кожного проєкту агентство перекладів призначає відповідального фахівця. Разом із ним/нею замовник уточнює всі питання, які цікавлять його/її на будь-якому етапі робіт. Постійний зв’язок із клієнтом дає нам можливість краще організувати роботу.
Етапи процесу локалізації ПЗ
Менеджер агентства збирає вихідні дані для того, щоб почати роботу. Потім ми визначаємо цілі локалізації ПО, обираємо стратегію та методи проведення робіт. Враховуємо проблеми, які можуть виникнути у фахівців. Визначаємо заходи з усунення можливих помилок. Добираємо команду необхідних фахівців, призначаємо менеджера проєкту.
Усі матеріали, необхідні для коректної роботи продукту, перекладаємо з урахуванням лінгвістичних та культурних особливостей мови, створюємо єдину термінологію, а також структуру продукту. Важливо, щоб софт був зрозумілим для користувача певної країни. Перекладаємо текст, підбираємо формат картинок, графіків тощо.
Готовий документ повинен відповідати стандарту ISO 17100:2015. Лінгвіст працює спільно з редактором, коректором та іншими фахівцями. Вони редагують і коригують переклад, усувають всі можливі помилки.
Розробники працюють спільно з лінгвістами над усуненням будь-яких, навіть дрібних помилок. Вони відпрацьовують коректну роботу застосунку, гри, софту. Після усунення всіх недоліків готовий продукт запускають у роботу.
Як замовити послугу локалізації в агентстві KLS?
В агентстві перекладів KLS ви можете замовити локалізацію комп'ютерних ігор чи застосунків, софту різного призначення. Ми працюємо з продуктами будь-якого ступеня складності, за потреби залучаємо вузькопрофільних фахівців, які добре орієнтуються у певній галузі розробок. У нашій команді присутні досвідчені лінгвісти й програмісти. Мова успіху: ваш професійний лінгвістичний партнер.
Якщо ви бажаєте замовити локалізацію в агентстві KLS, зверніться безпосередньо до нашого офісу або ж напишіть нам на електронну пошту office@kls.in.ua. Крім того, ви можете зв'язатися з нашим менеджером, скориставшись будь-яким месенджером або заповнивши форму на вебсайті. Після вашого онлайн звернення наш менеджер зв’яжеться з вами для уточнення всіх нюансів роботи й отримання вихідної інформації.
Ми рекомендуємо вам підготувати матеріали для локалізації програмного забезпечення заздалегідь, до звернення до бюро перекладів KLS, щоб мати змогу надати їх менеджерові для розрахунку вартості роботи. Також ви можете підготувати пояснювальні матеріали (терміни, структуру тощо) для лінгвіста, які зможуть допомогти йому/їй у роботі. Важливо, щоб фахівець розумів специфіку продукту.
Після збору вихідної інформації менеджер бюро перекладів підготує комерційну пропозицію. Після того, як ви оплатите рахунок, наші фахівці почнуть роботу з локалізації ПЗ. На зв’язку з вами перебуватиме менеджер проєкту, в якого ви зможете уточнити будь-які нюанси, пов’язані з роботою.
- Азербайджанська
- Англійська
- Арабська
- Болгарська
- Грецька
- Грузинська
- Датська
- Естонська
- Іврит
- Індонезійські мови
- Іспанська
- Італійська
- Китайська
- Корейська
- Литовська
- Малайська
- Нідерландська
- Німецька
- Норвезька
- Перська (фарсі)
- Польська
- Португальська
- Румунська
- Сербська
- Словацька
- Словенська
- Тайська
- Турецька
- Угорська
- Фінська
- Французька
- Хінді
- Хорватська
- Чеська
- Шведська
- Японська