Переводы научно-технической литературы — одни из самых сложно выполняемых. При работе с такими тексами много подводных камней и ловушек, справиться с которыми может только профессионал своего дела. Сотрудники нашего бюро имеет немалый опыт в переводах научно-технических текстов и готовы помочь разобраться в тонкостях и особенностях при работе с научно-технической литературой на неизвестном клиенту языке.
Особенность перевода научно-технической литературы
Научно-технический перевод — это перевод научных и технических статей, схем, таблиц и т.д., смысл исходного материала не меняется.
Научно-технический перевод бывает:
- Полный письменный (переводятся все слова, фразы, предложения);
- Рефератного вида (объем сокращается, но не теряет ключевые моменты);
- Аннотация (краткая информация, носящая ознакомительную функцию);
- Для всех видов характерны свои особенности. Перед тем, как приступить к работе, наши специалисты обсуждают данный вопрос с клиентом.
Грамотный перевод научно-технической литературы
всегда будет отличаться:
- Отсутствием любых элементов эмоционально-насыщенной лексики и стилистических фигур;
- Точностью и логичностью;
- Высокой концентрацией терминов;
- Категорическим исключением авторского толкования текста;
- Преобладанием безличных и неопределенно-личных предложений.
В каких случаях и в каких сферах актуален
Стремительное развитие науки и техники, торгово-экономических отношений между странами повлекло за собой необходимость перевода научно-технической литературы на всевозможные языки мира. Деятельность многих категорий людей, предприятий во многом зависит от точного и профессионального перевода.
Для кого необходим такой перевод:
- Ученым, которые изучают конкретный вопрос либо желают поделиться своим открытием со всем миром;
- Руководителям компаний и предприятий, внедряющим технику и другую продукцию на иностранный рынок;
- Специалистам, интересующимся новыми разработками;
- Научным сотрудникам лабораторий;
- IT-разработчикам;
- Студентам;
- Иным заинтересованным лицам научной и технической среды.
Почему стоит заказать в KLS-Agency?
- У сотрудников бюро огромный опыт в переводе научно-технической литературы;
- Грамотное отношение к работе;
- Переводы любой сложности;
- Соблюдение всех особенностей и тонкостей перевода;
- Качество в короткие сроки;
- Деликатный подход к клиенту;
- Конфиденциальность;
- Большой выбор языков;
- Наличие документации, подтверждающей уровень специалистов;
- Обоснованные расценки.
Мы всегда качественно выполним любой перевод!