Переклад науково-технічної літератури

Переклади науково-технічної літератури належать до найскладніших типів перекладу. Під час роботи з такими текстами наштовхуєшся на багато підводних каменів і пасток, впоратися з якими може лише професіонал своєї справи. Працівники нашого бюро мають чималий досвід, пов’язаний із перекладами науково-технічних текстів, вони радо допоможуть з’ясувати тонкощі та особливості змісту під час роботи з науково-технічною літературою, написаною мовою, якої не розуміють клієнти.

Грамотний переклад науково-технічної літератури завжди вирізнятиметься:

  • відсутністю будь-яких елементів емоційно-насиченої лексики та стилістичних фігур;
  • точністю й логічністю;
  • високою концентрацією термінів;
  • повною відсутністю авторського тлумачення тексту;
  • переважанням безособових і неозначено-особових речень.
Швидкий розрахунок
Чому варто замовити переклад у KLS-Agency?

Чому варто замовити переклад у KLS-Agency?

У працівників бюро величезний досвід, пов’язаний із перекладом науково-технічної літератури – грамотне ставлення до роботи, переклади будь-якого рівня складності, дотримання всіх особливостей та тонкощів перекладу, якість за короткий термін, делікатний підхід до клієнта, конфіденційність, великий вибір мов, наявність документації, що підтверджує рівень фахівців, обґрунтовані розцінки.

Ми завжди якісно виконаємо будь-який переклад!

Чому варто замовити переклад у KLS-Agency?

Особливість перекладу науково-технічної літератури

Науково-технічний переклад – це переклад наукових і технічних статей, схем, таблиць тощо, суть вихідного матеріалу не змінюється.

Науково-технічний переклад буває:

  • Повний письмовий (перекладають усі слова, фрази, речення).
  • Рефератного типу (обсяг тексту скорочують, однак зміст не втрачає ключових моментів).
  • Анотація (коротка інформація, що має ознайомлювальну функцію).

Для всіх типів характерні свої особливості. Перед тим як розпочати роботу, наші фахівці обговорюють це питання з клієнтом.

Переклад науково-технічної літератури

У яких випадках та в яких сферах такий переклад актуальний

Стрімкий розвиток науки й техніки, торговельно-економічних відносин між країнами вилився в необхідність перекладу науково-технічної літератури всілякими мовами світу. Діяльність різних категорій людей, підприємств багато в чому залежить від точного й професійного перекладу.

Кому потрібен такий переклад:

- ученим, які досліджують певне питання чи бажають поділитися своїм відкриттям з усім світом;

- керівникам компаній і підприємств, які виходять зі своєю технікою та іншою продукцією на іноземний ринок;

- фахівцям, які цікавляться новими розробками;

- науковим працівникам лабораторій;

- IT-розробникам;

- студентам;

- іншим зацікавленим особам наукового й технічного середовища.

Переклад науково-технічної літератури
Часті запитання

Бюро перекладів КЛС надає широкий спектр перекладацьких та супутніх послуг. Ми зможемо перекласти ваш документ з/на іноземну мову та виконати попередню підготовку (верстку) для подальшої роботи дизайнера та друку.

Бюро перекладів КЛС виконує переклади документів, книг, брошур, буклетів та інших документів на більше ніж 30 мов світу. Більш детальну консультацію щодо вартості та термінів виконання Ви можете отримати у нашого менеджера, написавши на електронну адресу office@kls.in.ua або у Telegram/Viber.

У бюро перекладів КЛС є спеціалісти, які зможуть виконати переклад креслень в AutoCad із дотриманням усіх вимог та формату документа. Це спеціалізований переклад, який зазвичай займає на 20-30% більше часу, ніж переклад текстів у звичних форматах. Візьміть це до уваги при розміщенні замовлення.

Наші контакти