Переклад у галузі міжнародного права

Важко переоцінити значення міжнародного права для життя людей і держав, адже завдяки міжнародному праву ми можемо цивілізовано та на основі чітких правових норм взаємодіяти і співіснувати з іншими країнами. В Україні міжнародне право є частиною національного законодавства, а рішення Європейського суду з прав людини багато в чому радикально змінили ситуацію з дотриманням прав людини в нашій державі.

 

Швидкий розрахунок
Чому варто замовити переклад у сфері міжнародного права в компанії KLS

Чому варто замовити переклад у сфері міжнародного права в компанії KLS

Чому варто замовити переклад у сфері міжнародного права в компанії KLS

багаторічний досвід роботи з перекладами юридичної спрямованості

велика база словників і глосаріїв з міжнародного права та юриспруденції

досвід перекладів рішень ЄСПЛ, міжнародних конвенцій, рішень Ради Європи та інших міжнародних організацій

переклади виконують вузькоспеціалізовані перекладачі з багаторічним досвідом роботи

вичитка готового перекладу юристами-міжнародниками

Переклад у галузі міжнародного права
Терміновий переклад у сфері міжнародного права

Завдяки напрацьованій базі перекладів, а також професіоналізму наших перекладачів ми можемо якісно виконати переклади у сфері міжнародного права в стислі терміни. Робота з сучасними хмарними системами перекладу дозволяє нам залучати до роботи кілька фахівців одночасно, що істотно скорочує час на переклад, а також дає можливість уніфікації термінів.

 

Переклад яких документів ми здійснюємо?

Ми виконуємо переклади:

  • міжнародних договорів;
  • рішень міжнародних судів (насамперед ЄСПЛ);
  • звітів про виконання рішень міжнародних інстанцій;
  • велику кількість інших міжнародно-правових документів.
Часті запитання

Під час розрахування вартості перекладу юридичного тексту до уваги береться спеціалізація, складність тексту з погляду термінології, наявність глосарію, а також термін виконання. Спеціалізований текст потребує на 25-30% більше часу, ніж текст загальної тематики.

Наші перекладачі юридичних текстів або мають додаткову юридичну освіту, або від 3-х років досвіду юридичних перекладів, як це регламентовано міжнародним стандартом.

Перекладач та редактор працюють у спеціально розробленому CAT-інструменті, що дозволяє формувати бази пам’яті перекладів, класифікувати їх за темами чи клієнтами та використовувати для подальших ваших проєктів. Це дозволяє команді одночасно мати доступ до перекладу та відслідковувати прогрес виконання. Окрім того, CAT-інструмент дозволяє використання раніше завантаженого глосарію, із термінологією, прийнятою у цій галузі або наданою замовником. За запитом замовник може отримати пам’ять перекладів разом із перекладеним текстом.

Наші контакти