Наші переваги та гарантії
Мабуть, переклад законів і нормативних актів є однією з найбільш затребуваних послуг на сьогоднішній день. Будь-хто погодиться з тим, що, якби не було законів, не було б ані порядку, ані цивілізації в будь-якій державі.
Коли ж вам може знадобитися переклад законів або нормативних актів?
Якщо ви:
Погодьтеся, що дуже важливо заздалегідь знати і розуміти законодавство іноземної держави перш ніж здійснювати ті чи інші угоди або переїхати жити на його територію.
Завдяки тому, що бюро перекладів KLS у своїй роботі використовує сучасні Cat інструменти для перекладу, терміни виконання вашого замовлення можуть бути досить стислими, адже завдяки сучасним технологіям, ми можемо залучати до процесу перекладу відразу декілька фахівців і тим самим заощадити ваш час.
Команда фахівців, яка складається з дипломованих вузькоспеціалізованих перекладачів, редакторів і коректорів зможе в найкоротші терміни виконати переклад необхідних вам законів і нормативних актів, при цьому витримати уніфікованість термінології, стилістичні та юридичні нюанси законів конкретної країни.
Ми ретельно підбираємо перекладачів для кожного замовлення, адже важливо, щоб перекладач мав кваліфікацію та досвід перекладу саме з цієї тематики. У команді бюро перекладів KLS працює понад 300 перекладачів і редакторів, які постійно проходять тренінги, перекваліфікацію і тестування по кожній з тематик перекладу.
Під час розрахування вартості перекладу юридичного тексту до уваги береться спеціалізація, складність тексту з погляду термінології, наявність глосарію, а також термін виконання. Спеціалізований текст потребує на 25-30% більше часу, ніж текст загальної тематики.
Наші перекладачі юридичних текстів або мають додаткову юридичну освіту, або від 3-х років досвіду юридичних перекладів, як це регламентовано міжнародним стандартом.
Перекладач та редактор працюють у спеціально розробленому CAT-інструменті, що дозволяє формувати бази пам’яті перекладів, класифікувати їх за темами чи клієнтами та використовувати для подальших ваших проєктів. Це дозволяє команді одночасно мати доступ до перекладу та відслідковувати прогрес виконання. Окрім того, CAT-інструмент дозволяє використання раніше завантаженого глосарію, із термінологією, прийнятою у цій галузі або наданою замовником. За запитом замовник може отримати пам’ять перекладів разом із перекладеним текстом.
Блог та новини компанії
До розділу