Переклад документів для бізнесу

Кожна компанія мріє зайняти свою нішу на міжнародному ринку і тим самим голосно заявити про себе, залучити інвесторів і партнерів з багатьох куточків світу. Перш ніж високо злетіти, необхідно докласти чимало зусиль для того, щоб іноземні компанії змогли ознайомитися з діяльністю вашої компанії. А що ж для цього потрібно?

Відповідь дуже проста – необхідно надати на ознайомлення ваші документи іноземною мовою, бажано офіційною мовою країни, з якою ви збираєтеся співпрацювати. Також було б непогано організувати кілька зустрічей з партнерами, а для цього потрібен усний синхронний чи послідовний переклад, якщо ви не володієте іноземною мовою.

Швидкий розрахунок
Переклад бізнес документів в KLS - це:

Переклад бізнес документів в KLS - це:

Переклад бізнес документів в KLS - це:
Чому варто замовити переклад документів <br/>для бізнесу в компанії KLS

Чому варто замовити переклад документів
для бізнесу в компанії KLS

Бюро перекладів KLS виконує переклади документів для бізнесу на понад 30 мов світу. Ми розуміємо важливість переказів і завжди намагаємося запропонувати замовнику максимально короткі терміни виконання перекладу з мінімальними грошовими витратами. При цьому, ми суворо дотримуємося стандартів якості ISO і ніколи не беремося за переклад, якщо не можемо надати якісний, в обумовлені терміни.

Бюро перекладів KLS-це команда професіоналів з багаторічним досвідом роботи з міжнародними компаніями. Ми переклали більше 10 000 різних документів для бізнесу не тільки для компаній на території України, а й за кордоном. Ретельно розроблені глосарії і шаблоном дозволяють нам заощадити Ваш час і надати якісний переклад в короткі терміни.

Чому варто замовити переклад документів <br/>для бізнесу в компанії KLS
Часті запитання

Під час розрахування вартості перекладу юридичного тексту до уваги береться спеціалізація, складність тексту з погляду термінології, наявність глосарію, а також термін виконання. Спеціалізований текст потребує на 25-30% більше часу, ніж текст загальної тематики.

Наші перекладачі юридичних текстів або мають додаткову юридичну освіту, або від 3-х років досвіду юридичних перекладів, як це регламентовано міжнародним стандартом.

Перекладач та редактор працюють у спеціально розробленому CAT-інструменті, що дозволяє формувати бази пам’яті перекладів, класифікувати їх за темами чи клієнтами та використовувати для подальших ваших проєктів. Це дозволяє команді одночасно мати доступ до перекладу та відслідковувати прогрес виконання. Окрім того, CAT-інструмент дозволяє використання раніше завантаженого глосарію, із термінологією, прийнятою у цій галузі або наданою замовником. За запитом замовник може отримати пам’ять перекладів разом із перекладеним текстом.

Наші контакти