Ексклюзивне партнерство з платформою KUDO

Новини

З початком епідемії COVID-2019 більшість конференцій і заходів із синхронного перекладу було скасовано або перенесено на майбутнє. Для нас це означало втрату близько 20% бізнесу. Однак із будь-яким викликом з’являється й можливість. З огляду на обставини ми почали розглядати співпрацю з різними платформами для віддаленого перекладу (RSI).

Мабуть, кожен зараз так чи інакше використовує Zoom, зокрема й для синхронного перекладу, але все ж це не основна її функція. Є інші платформи, розроблені спеціально для синхронного перекладу. Одна з них – KUDO – вивела віддалений синхронний переклад на новий рівень. Це чудовий інструмент як для учасників (адже забезпечується високоякісна картинка та звук, всі вимоги GDPR, а ще зрозумілий і зручний інтерфейс), так і для перекладачів. Для цього потрібно лише, щоб швидкість інтернету була високою, а девайс відповідав технічним вимогам.

Звісно, перекладачеві потрібно пройти сертифікацію та навчання для того, щоб під час конференції все проходило без зайвого клопоту. Тоді і процес зміни перекладачів відбувається максимально гладко, і відпадає потреба додаткового спілкування у месенджерах. А ще у KUDO чітко розподілений функціонал оператора та модератора.

Чи є мінуси? Звісно, вони є у всьому. Наприклад, наразі KUDO на наше прохання доопрацьовує вбудовану функцію поширення аудіо- та відео-файлів під час конференцій, бо наразі ми її робимо через обхідні шляхи. Але приємно, що на наші запити реагують

Замовляйте онлайн!
Отримайте миттєву знижку 5%
Замовте для отримання знижки
Замовити дзвінок
Наші Контакти
  • Пн. - Пт.:
    09:00 — 18:00
  • Сб. - Нд.:
    Вихідний