Топ виклики у фінансовому перекладі

26.06.2024
Топ виклики у фінансовому перекладі

Минулого тижня ми говорили про термінологічні пастки, на які ви можете натрапити під час перекладу фінансових документів. Сьогодні ж хочемо продовжити цю тему й розглянути інші труднощі, з якими ви можете зіткнутися.

 

➡️ Перекладачі мають бути готовими працювати в умовах жорстких дедлайнів. Річні звіти, бухгалтерські документи завжди мають чіткі терміни подачі, яких треба дотримуватись.

 

➡️ Фінансові документи часто містять важливу конфіденційну інформацію про компанію. Витік фінансових даних (рух грошових коштів, історія транзакцій, рівень доходів) або звітів (річних або податкових) може становити значні ризики для компанії. Перекладачі мають дотримуватися суворих протоколів безпеки даних, щоб захистити конфіденційну інформацію від несанкціонованого доступу.

 

➡️ Цей тип перекладу вимагає значної уваги до цифр, пунктуації, найдрібніших деталей. Чи знали ви, що 21.50 англійською означає «двадцять один із половиною», а в’єтнамською — «дві тисячі сто п’ятдесят»?

 

➡️ Розглянемо реальний приклад того, який вплив може мати навіть маленька неточність. У 2009 році HSBC, один із найбільших банків світу, запустив кампанію зі слоганом «Assume Nothing» («Нічого не гадайте, а довіряйте фактам» / «Жодних припущень»). Деякими мовами ця фраза була перекладена як «Нічого не роби». Такий різкий заклик спричинив негативну реакцію громадськості, тож банку довелося витратити майже 10 мільйонів доларів, щоб виправити шкоду, завдану репутації.

 

Якщо вам потрібне надійне бюро перекладів із сертифікованими фахівцями, ми будемо раді допомогти!

 

Наші контакти