Чому варто укладати глосарій з першого дня співпраці з перекладацькою агенцією

25.11.2025
Чому варто укладати глосарій з першого дня співпраці з перекладацькою агенцією

Термінологія - це фундамент якісного перекладу. Вона визначає, як компанія звучить у своїх текстах, наскільки послідовно подає інформацію та як виглядає перед партнерами й клієнтами. Саме тому укладання глосарія термінів не варто відкладати «на потім». Найкраща практика - починати з першого дня співпраці.

Бюро перекладів KLS рекомендує створювати глосарій на старті довготривалих проєктів або регулярної комунікації - це економить час, зменшує кількість правок і суттєво підвищує якість перекладу.

 

Що таке глосарій і чому він потрібен

Глосарій - це узгоджений перелік ключових термінів, назв, скорочень і стилістичних особливостей, які мають однаково відтворюватися у всіх матеріалах компанії:

  • документації;
  • презентаціях;
  • маркетингових текстах;
  • технічних матеріалах;
  • внутрішній комунікації.

Єдина термінологічна база гарантує точність, послідовність і впізнаваність бренду.

 

Чому глосарій важливо створювати одразу

  1. Стійкість термінології з першого документа
    Якщо проєкт починається без глосарію, перекладачі змушені робити припущення - а це призводить до розбіжностей і подальших уточнень.
  2. Економія часу та бюджету
    Глосарій допомагає уникати зайвих правок, пришвидшує переклад і забезпечує стабільну якість.
  3. Критично важливо для довготривалих проєктів
    Юридичні, технічні, виробничі, медичні та ІТ-компанії мають усталені набори термінів.
    Глосарій - це інструмент, що гарантує послідовність упродовж місяців і років.
  4. Захист від людського чинника
    Навіть якщо змінюється команда чи менеджер, термінологія залишається сталою.

 

Що робити, якщо клієнт не знає, як створити глосарій

Це абсолютно нормально. Для старту достатньо:

  • простого Excel-файлу зі списком ключових слів; або
  • наявної документації, з якої ми самостійно виділимо ключові терміни; або
  • навіть переліку в листі чи повідомленні.

Після цього команда KLS:

  • структурує глосарій;
  • узгодить переклади;
  • інтегрує його у пам’ять перекладів;
  • оновлюватиме й доповнюватиме в процесі роботи.

Глосарій може вестися у форматах CSV/Excel або у структурі термінологічних баз для Trados чи MemoQ.

 

Хто відповідає за глосарій

Ефективна модель передбачає:

  • відповідального з боку клієнта - для затвердження термінів;
  • менеджера проєкту та редактора з боку KLS - для ведення термінологічної бази.

Це забезпечує швидку комунікацію та мінімізує ризики помилок.

 

Переваги для бізнесу

  • сталий тон голосу та єдина термінологія;
  • менше правок і спірних моментів;
  • пришвидшення перекладу в майбутніх проєктах;
  • нижчі витрати на редагування;
  • підвищення впізнаваності бренду;
  • чітка й прогнозована взаємодія з перекладацькою агенцією.

 

Висновок

Глосарій - це не допоміжний документ, а основа якісного перекладу.
Він формує ефективну довготривалу співпрацю й економить ресурси компанії.

KLS допоможе створити глосарій з першого дня роботи, інтегрує його у внутрішні процеси та забезпечить сталу термінологію на всіх етапах ваших проєктів.

Наші контакти