Кожне слово має значення

27.02.2025
Кожне слово має значення

Кожне слово має значення. Професійно займаючись перекладами, ми це розуміємо як ніхто інший. А нещодавно це підтвердив і представник державної влади України.

 

Тарас Кремінь, Уповноважений із захисту державної мови, вкотре нагадав про критичні наслідки неточного перекладу Європейської хартії регіональних мов або мов меншин.

На думку пана Креміня, некоректний переклад цього документа українською мовою призвів до неправильного тлумачення оригінального тексту та безпідставних звинувачень щодо виконання Україною її міжнародних зобов’язань.

Ця невідповідність виникла внаслідок створення української версії документа на основі російського перекладу, що спричинило неправильне тлумачення терміну «regional or minority languages» як «регіональні мови або мови меншин».

В оригіналі термін «minority» було вжито на означення меншого числа людей, що розмовляють тією чи тією мовою, а не на означення етнічної одиниці. Тобто йшлося не про права певної національної меншини, а про мову, носієм якої є та чи та група населення.

 

❕ Отже, помилковий переклад спотворив основну ідею Хартії – збереження мов громад, які потребують захисту. Таке перекручення спричинило політичні маніпуляції, здатні потенційно підірвати конституційний статус української державної мови.

Цей приклад висвітлює визначну роль професійного перекладу у відтворенні сутнісного змісту документів та зобов’язань за ними.

Незалежно від того, чи йдеться про офіційний договір, чи про будь-які іншомовні матеріали, точність – це не розкіш, а сувора необхідність.

Наші контакти