Вартість перекладу: з чого складається ціна і чому вона різниться?
Коли компанії або приватні клієнти звертаються за перекладом, одне з перших питань - чому різні бюро пропонують різні ціни?
Вартість перекладу не є фіксованою та залежить від низки чинників, які впливають на складність роботи, терміни виконання та рівень відповідальності.
Бюро перекладів KLS працює відповідно до міжнародного стандарту ISO 17100 та забезпечує прозорий підхід до формування вартості. Нижче - ключові елементи, з яких складається ціна перекладу.
- Вид перекладу
Різні типи перекладу потребують різного рівня кваліфікації, часу та ресурсів:
- письмовий переклад (стандартні документи, технічні тексти, юридичні матеріали);
- усний переклад (синхронний або послідовний);
- локалізація сайтів і програм;
- редагування та вичитка (proofreading, editing);
- постредагування машинного перекладу (MTPE).
Кожен вид роботи має свої особливості, а отже - і окреме ціноутворення.
- Тематика та складність тексту
Тематика безпосередньо впливає на час підготовки та рівень фаховості перекладача:
- технічні інструкції;
- юридичні договори;
- фінансові документи;
- медичні висновки;
- маркетингові або креативні тексти.
Чим вужча й специфічніша сфера, тим більше часу потрібно на термінологічну узгодженість, перевірку даних і підготовку глосарію.
Якщо ви працюєте з великими обсягами матеріалів або плануєте довготривалу співпрацю, радимо укласти глосарій з першого дня.
Детальніше у статті: «Чому варто укладати глосарій з першого дня співпраці з перекладацькою агенцією».
- Обсяг тексту
Ціна зазвичай розраховується:
- за кількістю слів; або
- за кількістю сторінок (1800 знаків без пробілів).
Великі обсяги можуть впливати на ціну:
- для об’ємних текстів іноді застосовуються знижки;
- якщо обсяг дуже великий, а терміни стислі - залучають кількох перекладачів.
- Терміни виконання
Термінові переклади потребують більше ресурсів:
- розширення команди;
- робота у вихідні або поза робочим графіком;
- прискорена редактура.
Тому терміновість завжди впливає на фінальний бюджет.
- Потреба в глосарії та термінологічній роботі
Для великих і довготривалих проєктів необхідні:
- підготовка глосарію;
- узгодження термінів;
- перевірка та уніфікація стилю.
Ця робота підвищує якість, але також враховується у вартості.
- Наявність верстки (DTP)
Документи зі складним оформленням потребують додаткової роботи:
- таблиці;
- графіки;
- скановані матеріали;
- PDF-файли, які потрібно переверстати.
Це окрема послуга - DTP (або верстка), і вона впливає на загальний бюджет.
- Сертифікація перекладу
Клієнтам може знадобитися:
- нотаріальне засвідчення;
- підпис і печатка бюро перекладів;
- легалізація чи апостиль.
Кожна з опцій має окрему вартість.
- Мовна пара
Ціна залежить від популярності мовної комбінації:
- англійська, польська - стандартні тарифи;
- норвезька, шведська, японська - вищий тариф через меншу доступність фахівців;
- рідкісні мови - індивідуальні розрахунки.
- Досвід і кваліфікація перекладача
Ціна включає оплату роботи фахівця з відповідним досвідом. Перекладачі з вузькою спеціалізацією - дорожчі.
Чому ціна різниться в різних бюро перекладів
Причини різниці вартості:
- різний рівень гарантій якості;
- відмінності у процесах контролю (редактор, коректор, QA);
- наявність сертифікації або її відсутність;
- досвід перекладачів;
- використання CAT-інструментів або ручна робота;
- підхід до термінології;
- наявність проєктного менеджера.
Дешевші пропозиції часто не включають:
- редагування;
- контроль якості;
- перевірку цифр, імен, термінів;
- відповідальність за результат.
Як формується ціна в KLS
У KLS ціна прозора й включає:
- роботу перекладача;
- редагування - завжди входить до вартості, незалежно від типу перекладу;
- управління проєктом;
- роботу з глосарієм;
- контроль якості;
- використання лише ліцензійного програмного забезпечення (CAT-інструментів та офісних програм);
- повну конфіденційність і захист даних клієнта;
- стабільні строки виконання;
- підтримку після завершення проєкту.
Ми пояснюємо клієнтам кожен елемент вартості - тому співпраця є прогнозованою й зрозумілою.
Висновок
Вартість перекладу - це сукупність багатьох чинників, і різниця в ціні між бюро перекладів - природна.
Головне - не знайти «найдешевший варіант», а обрати надійного партнера, який гарантує якість, відповідальність і стабільність.
Бюро перекладів KLS працює за міжнародними стандартами, забезпечує фаховий переклад будь-якої складності та прозорий підхід до формування вартості.
Потрібен точний розрахунок ціни?
Пишіть - підготуємо індивідуальну пропозицію відповідно до ваших матеріалів.