Які документи потрібно перекласти для навчання за кордоном?

31.07.2025
Які документи потрібно перекласти для навчання за кордоном?

Важливо пам’ятати, що кожен навчальний заклад має власні вимоги до оформлення документів.

У деяких випадках обов’язковим є проставлення апостиля або легалізація документів, тоді як в інших достатньо засвідчити переклад документів нотаріально або штампом бюро перекладів.

Тож перед подачею документів важливо заздалегідь ознайомитися з вимогами навчального закладу, щоб уникнути непорозумінь та затримок.

Але, щоб полегшити вам підготовку, ми підготували стандартний список документів, які необхідно перекласти для навчання за кордоном:

- Атестат про повну загальну середню освіту
- Диплом про вищу освіту (бакалавра, магістра)

Важливо!!!
Атестат та Диплом завжди перекладають разом з додатками 

- Медичні довідки (довідка про щеплення / вакцинацію)

Також вам може знадобитися переклад табеля успішності, рекомендаційних листів
(від викладачів, наукових керівників, роботодавців), закордонного паспорта та свідоцтва про народження.

Усі документи мають бути перекладені на мову країни, в якій планується навчання, або на англійську — в залежності  від вимог навчального закладу.

Переклад має бути засвідчений штампом бюро перекладів або нотаріусом.
Це необхідно для підтвердження того, що переклад виконано професійним перекладачем.

Апостиль
Для країн, що підписали Гаазьку конвенцію, обов’язковим є апостиль — спеціальний штамп, що підтверджує справжність підпису та печатки на документі.

Апостиль ставиться, як правило, на оригінал документа (наприклад, атестату чи диплому) в МОН.

Подвійний апостиль зазвичай потрібен в ситуаціях, коли документ має бути визнаний у країні, яка не є учасником Гаазької конвенції 1961 року або коли законодавство цієї країни вимагає додаткової легалізації.

Зазвичай подвійний апостиль потрібен 
для: Італії, Іспанії, Португалії, Франції, Австрії, Нідерландів, Бельгії, Ізраїлю, Норвегії, Швейцарії, країн Латинської Америки.

Консульська легалізація 

Консульська легалізація необхідна для країн, що не підписали Гаазьку конвенцію.

Наприклад: Об’єднані Арабські Емірати, Китай,Єгипет, Катар.

Це більш складна процедура, адже вона включає багато етапів підготовки документів:

1.Переклад освітнього документа

2.Нотаріальне засвідчення перекладу

3.Засвідчення в МОН України

4.Засвідчення в МЗС України

5.Засвідчення в посольстві країни, для якої необхідна легалізація

Чому варто розпочати підготовку вже зараз:
Оформлення документів займає час.
Переклади, нотаріальні засвідчення, апостиль, оформлення довідок — усе це потребує кількох днів, тижнів або навіть місяців.

Університети мають чіткі дедлайни.
Пропустиш дату — доведеться чекати цілий рік. Підготовка заздалегідь дає запас часу.

Завчасна підготовка — ключ до успішного вступу! Тож не зволікайте, розпочинайте підготовку вже зараз!

Бюро перекладів KLS має великий досвід у перекладі та підготовці документів для вступу до іноземних навчальних закладів. Працюємо швидко, точно й відповідно до вимог різних країн та університетів.

Наші контакти