Постредагування перекладу технічної документації для внутрішнього використання
Постредагування машинного перекладу з англійської мови на українську мову
Клієнт: міжнародна корпорація.
Ніша: електротехнічна промисловість.
Тематика: технічна документація для внутрішнього використання.
Звернувшись до нас, клієнт уже знав про переваги та недоліки машинного перекладу і його подальшого постредагування.
Менеджер бюро перекладів КЛС уточнив призначення перекладу, де планується його використання. У цьому конкретному випадку, це була документація для ознайомлення всередині компанії. Тому MTPE закривав потребу клієнта повністю.
Якщо переклад буде публікуватися, ми завжди пропонуємо виконувати такі переклади стандартним способом, тобто із залученням професійного перекладача та редактора, які є носіями мови!
До підготовчого етапу постредагування увійшли такі пункти:
1. Визначення унікальних слів та повторів.
2. Залучення редактора, який буде виконувати постредагування.
3. Розрахування вартості замовлення за допомогою спеціальної сітки.
4. Додавання пам’яті перекладів та глосаріїв, заздалегідь наданих замовником.
Оскільки робота ведеться у CAT-інструменті клієнта, у нього завжди є доступ до попередніх та поточних проєктів та можливість відслідковувати прогрес виконання постредагування у реальному часі.