Machine translation post-editing (MTPE)
Specifics of post editing machine translation
The post-editor strictly follows the technical brief to deliver a complete, coherent text meeting the client's requirements. The professional unifies the style and eliminates grammatical, stylistic, and other linguistic errors.
Machine translation (MT) does not always account for the cultural and linguistic nuances of the target language. The translator ensures a consistent tone and selects terminology that is clear to the audience. The information is introduced logically and coherently to provide a clear and correct interpretation of the transposed content.
MT may misinterpret sentence structures, which can distort the logical text flow. The post-editor corrects these inaccuracies and chooses phrasing that is accurate and easy to understand for the target audience. The editor also avoids complex expressions that may hinder text comprehension.
A qualified post-editor works not only with the MT output but also with the original text. The expert is skilled at interpreting context, accurately conveying the essence without distorting the general meaning of the original. The final content adheres to the style of the source material, staying as close to the original as possible.
Post-editing of machine translation is usually expected to take less time than translating from scratch. The editor must stay highly focused and strictly follow all technical specifications. Only an experienced professional can provide high-quality results within such time constraints.
Cost of post editing machine translation services
The cost of these services varies depending on the size and complexity of the project, but there are a few common factors to consider when pricing such services.
When it comes to machine translation post-editing, this type of service typically involves correcting or editing text that has been translated by machine. This can range from basic grammar and syntax correction to more in-depth corrections related to style or meaning. Generally speaking, these types of services tend to be priced based on the volume of words in the document, with bulk discounts often available for larger projects. The cost also tends to increase depending on the complexity of the text being corrected, as well as the turn-around time needed for delivery.
Post post-editing is a slightly different process than machine translation post-editing in that it involves check-ing a document that has already been edited by a human translator. This could include checking for typos, assessing style accuracy and making any necessary changes to improve clarity or flow. Generally speaking, this type of service is priced based on both volume and complexity like machine translation post-editing; however, it can cost more due to requiring greater expertise from an experienced editor or proofreader.
Matches and repetitions are also important components of both machine translation post-editing and post post-editing services. These refer to repeated phrases or words found throughout a document that need either amendment or complete replacement with other terms or phrases in order for it to sound natural in its target language. Depending on the number of matches/repetitions found in a given document, this type of service can vary widely in price—often ranging from minimal fees up into hundreds or thousands of dollars.
When calculating the total cost for machine translation post-editing and/or post post-editing services, always take into account not only the volume and complexity of the material being edited, but also any match-es/repetitions that need addressing within the text. Doing so will ensure you receive an accurate estimate for your project’s total cost before beginning work with your chosen provider(s).
Benefits of machine translation post-editing at KLS
KLS carefully selects a qualified post-editor for each project. The expert follows the technical assignment strictly and precisely.
All projects are delivered within the clearly defined timeframe agreed with the client. We also ensure full confidentiality of the information provided for translation.
Post-editing of machine translations significantly reduces the time needed to deliver a high-quality result compared to translating from scratch. The work is completed faster and typically requires fewer resources.
Post-editing is more affordable than traditional translation. The linguist improves and edits machine-generated text instead of translating the original from the ground up.
KLS offers a variety of translation-related services. You can request translations into multiple languages simultaneously or use additional services including certification, software localization, and more.
Every stage of the working process is carried out in full compliance with international quality standards: ISO 9001, ISO 17100, ISO 18841, and ISO 18587. KLS holds all the appropriate certifications.
Stages of the Machine Translation Post-Editing Process
This stage involves preparing the source text for translation by applying quality assurance techniques such as spell-checking and terminology control. During this stage, the translator (or client) should make sure that the source text is clear and has consistent terminology throughout. After pre-editing is complete, the text can be sent for machine translation.
This is the process of correcting any mistakes or discrepancies found in MT output. This process usually involves human linguists who review the MT output for errors, typos, incorrect word order, mistranslations, and other inconsistencies. They then make changes to ensure that the meaning of the original text is accurately conveyed in all languages involved. Post-editors may also suggest changes to improve readability or enhance clarity for readers unfamiliar with a certain language or culture.
This stage focuses on improving the overall quality of MT output by incorporating additional linguistic elements such as cultural references, idioms, and slang terms into translations where they are appropriate. Post post-editors may use dictionaries and glossaries to help identify common phrases and terminology used within specific industries or professions which should be included when translating texts related to those contexts.
Additionally, post post-editors often work with content creators – whether that’s software developers writing code for a product or authors developing stories for children – to ensure technical accuracy related to their particular context is incorporated into translations.
How to order a post-editing service for machine translation at KLS?
Before contacting our agency, please prepare the materials that our post-editing experts will work with. Consider whether you will need additional services from other professionals. You can send the files in any format that is convenient for you.
To place an order for machine translation post-editing, contact the KLS agency office at 48b Antonovycha Street, office 2, Kyiv, or e-mail us at office@kls.in.ua. You can also contact us via any messenger or by filling out the form on the website.
A KLS manager will contact you to collect the original materials and formulate the technical task. The manager will clarify the project details, gather all the necessary information, select the appropriate team of specialists, and then prepare a commercial offer. Once you confirm and pay the invoice, the manager will transfer your order to work.
We comprehensively support and consult our clients throughout all stages of the process.