Постредактирование

Постредактирование машинного перевода (MTPE) - это быстро развивающийся процесс, который в последние годы становится все более распространенным. Этот метод использует новейшие системы автоматического перевода и инструменты для выполнения многих начальных этапов перевода, при этом после редактирования переводчики-люди заботятся о всех необходимых изменениях или исправлениях.

Такое сочетание обеспечивает множество преимуществ, включая экономию средств, более быстрый перевод и повышенную точность по сравнению с полным переводом только человеком. Процесс постредактирования гарантирует, что все переведенные проекты соответствуют самым высоким уровням контроля качества, поскольку постредакторы подробно рассматривают каждое предложение, прежде чем подтвердить его.

Благодаря такому постоянному прогрессу в сфере постредактирования машинного перевода бизнес может с уверенностью использовать эти тексты в своей глобальной деятельности.

Быстрый расчет
Специфика постредактирования машинного перевода

Специфика постредактирования машинного перевода

Специфика постредактирования машинного перевода

Постредактор строго и четко соблюдает техническое задание. Он создает текст, имеющий завершенный характер и соответствующий требованиям заказчика. Специалист приводит текст к единому стилю, исключает грамматические, стилистические и другие ошибки.

Машинный перевод не всегда учитывает культурные и лингвистические особенности языка целевой аудитории. Специалист выстраивает текст в едином стиле, использует понятную читателю терминологию. Информация, содержащаяся в тексте, подается в логичной форме для правильного понимания перевода.

 

МП не всегда правильно переводит конструкции предложений, иногда в тексте теряется логическая связь. Постредактор исправляет допущенные неточности, выбирает конструкции и фразы, понятные целевой аудитории. Он/она избегает использования сложных формулировок, затрудняющих понимание материала.

Специалист работает не только с машинным переводом, но и с оригинальным текстом. Он/она хорошо ориентируется в контексте фраз, правильно переводит выражения, не нарушая общий смысл текста. Постредактор придерживается стиля оригинала, перевод максимально приближен к исходному материалу.

Как правило, на постредактирование МП выделяется меньше времени, чем на перевод текста с «нуля». От постредактора требуется большая концентрация внимания и соблюдение всех пунктов технического задания. Выполнить такую сложную работу в срок может специалист с большим опытом.

Цена постредактирования машинного перевода

Существует множество факторов, влияющих на стоимость постредактирования МП, таких как повторы/соответствия в исходных документах, сложность/тип редактируемого текста и уровень знаний, требуемый от редактора; все эти элементы должны учитываться при расчете стоимости любого задания по MTPE для достижения максимальной эффективности затрат и обеспечения высокого качества текста.

Когда речь идет о совпадениях или повторяющихся фразах/словах в исходном тексте, стоимость постредактирования будет значительно ниже, чем если бы весь контент пришлось переводить с нуля. Напротив, если в исходном документе мало или совсем нет повторов, это потребует от редактора больше работы, поскольку ему придется работать над каждым предложением отдельно. Сложность тематики и тип текста (например, технический или творческий).

Технические тексты обычно включают специализированную терминологию, которая требует дополнительного внимания при последующем редактировании для обеспечения точности. Наконец, еще одним фактором, влияющим на стоимость постредакти-рования, является уровень квалификации, необходимый редактору при постобработке документа. Доверьте свои тексты специалистам бюро переводов КЛС! Для расчета стоимости отправьте документ на office@kls.in.ua.

Постредактирование перевода вебсайта
от 290 грн/страница
Постредактирование перевода технической документации
от 295 грн/страница
Постредактирование перевода тендерной документации
от 280 грн/страница

Преимущества постредактирования
машинного перевода в KLS

Профессиональный подход
Профессиональный подход

Агентство тщательно выбирает постредактора для выполнения определенной работы. Специалист строго соблюдает требования технического задания.

Конфиденциальность, надежность
Конфиденциальность, надежность

Все заказы выполняются в срок, строго оговоренный вместе с заказчиком. Мы также обеспечиваем  конфиденциальность предоставленной нам для работы информации.

Экономия времени заказчика
Экономия времени заказчика

Постредактирование машинных переводов позволяет значительно сократить время, требуемое для создания качественного перевода «с нуля». Работа выполняется быстрее, не требует привлечения большого количества специалистов.

Демократичная цена
Демократичная цена

Работа стоит значительно ниже, нежели обычный перевод. Переводчик улучшает/редактирует машинный перевод, а не исходный текст.

Большой спектр услуг
Большой спектр услуг

Агентство предоставляет своим клиентам различные услуги по переводу текстов. Вы можете перевести материал на несколько языков одновременно или воспользоваться дополнительными услугами: заверить перевод, локализовать ПО и пр.

Высокое качество работы
Высокое качество работы

Работа на всех этапах выполняется в строгом соответствии с международными стандартами: ISO 9001, ISO 17100, ISO 18841, ISO 18587. У нас имеются соответствующие сертификаты.

Этапы процесса постредактирования

Этапы процесса постредактирования

Этот этап предусматривает подготовку документа/текста к переводу, просмотр содержания, исправление ошибок, проверку правильности кодирования всех символов и обеспечение согласованности пунктуации. Предварительное редактирование также включает в себя настройки инструментов памяти перевода, чтобы обеспечить правильную обработку при постредактировании уже встречавшегося материала.

Этап, который предусматривает доработку текста после перевода МП. На этом этапе основное внимание уделяется исправлению ошибок, допущенных МП, в частности грамматических ошибок, орфографических ошибок, неправильных слов и словосочетаний, несоответствия стиля или тона голоса, культурных различий между языками, а также других неточностей, которые могли быть пропущены при предварительном редактировании.

На этом этапе лингвист-эксперт (рецензент), который профессионально владеет языком оригинала и языком перевода и разбирается в тематике, еще раз просматривает отредактированный текст, чтобы убедиться, что все изменения были внесены правильно и что никакие ошибки не были пропущены на предварительных этапах работы.

Наконец, он оценивает, звучит ли текст естественно и отвечает ли другим дополнительным требованиям по качеству, например рекомендации по форматированию или потребности в SEO-оптимизации. После завершения финальной проверки клиент может публиковать контент.

Этапы процесса постредактирования
Как заказать услугу постредактирования <br/>машинного перевода в KLS?

Как заказать услугу постредактирования
машинного перевода в KLS?

Перед обращением в агентство подготовьте материалы, с которыми нужно будет работать нашим переводчикам-постредакторам. Определите, нужны ли вам услуги дополнительных специалистов. Вы можете отправить нам файлы с материалами для работы в любом удобном для вас формате.
 
Для оформления постредактирования машинного перевода обратитесь в офис агентства KLS по адресу г. Киев, ул. Антоновича 48б, оф. 2 или напишите нам на электронную почту office@kls.in.ua. С нами можно также связаться, используя любой из мессенджеров или заполнив форму на сайте.

 Менеджер нашего агентства свяжется с вами для сбора исходной информации и составления технического задания. Он/она уточнит детали работы, соберет всю необходимую информацию, подберет команду специалистов, затем составит коммерческое предложение. После оплаты вами счета менеджер передаст ваш заказ в работу. Мы предоставляем своим клиентам поддержку и консультации на всех этапах работы.

Как заказать услугу постредактирования <br/>машинного перевода в KLS?
Наши контакты